Public lecture by Gunilla Carlsson, Swedish Minister for
International Development Cooperation at the London School of Economics
Lời người
dịch:
Thụy Điển là một dân tộc nhỏ
(hiện chỉ có khoảng 9 triệu dân) và
ở một nơi rất lạnh (miền nam Thụy
Điển có nhiệt độ thấp nhất trong mùa
hè vào khoảng 12°C-15°C). Nhưng chỉ
hai sự kiện liên quan tới Việt Nam
cũng đủ cho thấy Thụy Điển là một
dân tộc nhỏ mà không bé, đất nước
rất lạnh mà tình người ấm nồng. Năm
1969, Thụy Điển đã một mình đi ngược
lại chính sách phong tỏa, cấm vận
của cả khối tư bản để thiết lập quan
hệ và trợ giúp cho Việt nam Dân chủ
Cộng hòa – một quốc gia tận tụy
trong khối cộng sản. Nhưng khác với
những người “anh lớn”, Liên-xô,
Trung quốc, của Việt nam Dân chủ
Cộng hòa, Thụy Điển chỉ giúp những
phương tiện hòa bình (bệnh viện dân
sự, nhà máy giấy,…) và vẫn luôn bên
cạnh nhân dân Việt nam ngay cả trong
những đêm đối đầu khốc liệt giữa các
dàn tên lửa SAM-II của Liên xô và
máy bay B52 của Mỹ. Thế mà nay,
trong hoàn cảnh thời bình, Thụy Điển
lại quyết định đóng cửa Đại sứ quán
sau hơn 40 năm hiện diện liên tục
tại Hà Nội. Lý do nào đã khiến Thụy
Điển có quyết định này? Liệu đó có
phải chỉ là “chuyện nội bộ” của Thụy
Điển như câu trả lời ráo hoảnh của
phát ngôn viên Bộ Ngoại giao Việt
nam? Đó chắc vẫn là câu hỏi còn ngậm
ngùi trong lòng nhiều người dân Việt
nam. Hy vọng, bài phát biểu mới đây
(07/03/2011) của bà Bộ trưởng Bộ Hợp
tác Phát triển Quốc tế của Thụy Điển
tại Trường Kinh tế London, sẽ đem
lại cho người Việt chúng ta hiểu
thêm về quyết định đóng cửa Đại sứ
quán Thụy Điển tại Hà Nội. Xin trân
trọng giới thiệu tới quí vị:
———————————————-
Gunilla Carlsson, Bộ trưởng Bộ Hợp
tác Phát triển Quốc tế Thụy Điển
Public lecture by Gunilla Carlsson,
Swedish Minister for International
Development Cooperation at the
London School of Economics,
Department of International
Development and International Growth
Centre, 7 March 2011
Professor
Mkandawire, ladies and
gentlemen, friends
The
London School of
Economics' reputation
for academic excellence
and intellectual rigour
is well known and well
deserved. So I feel
honoured to be able to
share some of my
thoughts on development
cooperation, human
rights and democracy
with such a highly
qualified audience.
It is
of course impossible to
address the relationship
between development,
democracy and human
rights without
mentioning the events
currently unfolding in
what is referred to in
Brussels as our Southern
Neighbourhood.
As
Swedish Minister for
International
Development Cooperation
I have met many
individuals whose
commitment to freedom
leads them to stand up
for democratic values
and human rights even in
times of extreme
difficulty and danger.
The
popular uprisings in the
Middle East and North
Africa are an
unprecedented testimony
to the aspirations of
the people in the
region. Aspirations to
achieve respect for
human rights, freedom
and democracy as well as
development and growth.
The
uprisings serve as a
reminder to us all that
human rights are
universal rights. I will
not hide from you that
it sometimes makes me
ill at ease to hear
people hint at the
existence of a
contradiction between
democracy and
development, or between
human rights and
development. "But
surely," some people
will tell me, "if you
have to choose between
food for your family and
the right to vote you
will go for the food."
This line of argument is
of course pure nonsense.
There is no reason to
believe that material
wellbeing and political
rights should somehow be
mutually exclusive. All
available evidence
points to the contrary.
|
Thưa Giáo
sư Mkandawire, thưa các quí
bà, quí ông và các bạn,
Tôi cảm thấy
vinh hạnh khi được chia sẻ
những suy nghĩ của mình về
các vấn đề hợp tác phát
triển, nhân quyền và dân chủ
trước một cử tọa hết sức
uyên bác ngay tại Trường
Kinh Tế London nổi tiếng về
sự xuất sắc trong học thuật
và khắt khe trong nghiên
cứu.
Dĩ nhiên,
chúng ta sẽ không thể nào
nói về mối quan hệ giữa phát
triển, dân chủ và nhân quyền
mà lại không nhắc tới các sự
kiện đang gây ra những thảo
luận tại Brúc-xen – nước
láng giềng phương Nam của
chúng tôi.
Với cương
vị là Bộ trưởng về các vấn
đề Hợp tác Phát triển Quốc
tế, tôi đã được gặp nhiều
nhân vật mà sự khát khao tự
do của họ lớn tới mức đã
khiến họ dám đứng lên đòi
hỏi các giá trị dân chủ,
nhân quyền ngay cả trong
những thời khắc khó khăn và
nguy hiểm cực độ.
Những cuộc
nổi dậy của người dân đang
diễn ra tại Trung Đông và
Bắc Phi là một chứng thực
lớn chưa từng có cho những
khát vọng của nhân dân ở
những nơi đó. Khát vọng
phải được tôn trọng về
quyền làm người, về tự do và
dân chủ, khát vọng được phát
triển, được lớn mạnh hơn
nữa.
Các cuộc
nổi dậy đó đang nhắc lại cho
chúng ta rằng nhân quyền là
các quyền có tính phổ quát
toàn nhân loại. Tôi không
dám giấu các quí vị rằng đôi
khi tôi thấy rất khó chịu
khi nghe người ta ngụ ý là
có sự mâu thuẫn giữa dân chủ
và phát triển, hoặc giữa
nhân quyền và phát triển.
“Nhưng chắc chắn,”, một số
người lại sẽ nói với tôi,
“nếu bà phải chọn giữa cơm
áo cho gia đình và quyền bầu
cử thì bà sẽ phải chọn cơm
áo thôi.” Lối lập luận như
thế dĩ nhiên là hoàn toàn vô
lý. Vì không có lý do gì để
cho rằng sự sung túc về vật
chất và các quyền chính trị
buộc phải loại trừ lẫn nhau
vì một cớ nào đó. Tất cả
những chứng cứ đang hiển
hiện đều chỉ cho ta thấy
điều ngược lại.
|
What's more,
this is exactly the kind of
argument fed to us by
autocratic leaders clinging
on to power and asking for
our support in the name of
stability. "Yes," they will
tell the donors, "we do not
have democracy in the
Western sense of the word
but our society is not yet
ready. You must give us time
to develop. First we must
feed our people."
The second
line of defence for
maintaining restrictions on
civil liberties will often
consist of comments
referring to the
safeguarding of fundamental
human rights as a purely
"Western" concept, ill
suited to the harsh
realities of the country in
question.
What
frequently strikes me is the
apparent willingness of some
people in the West to accept
this line of reasoning.
These are the very people
who will tell you that we
have to be careful about
stressing human rights too
forcefully in the developing
world. Such an emphasis can
be counterproductive, we are
told, and we should avoid
being seen as lecturing
other countries. Frequently,
it is pointed out that due
to Europe's colonial past we
have limited credibility
when it comes to human
rights.
Let me be
very clear about this. I
have never encountered a
single human rights defender
in Africa who has urged me
to be less vocal about human
rights or told me that free
speech or freedom of
assembly are European
concepts, alien to the
African continent.
We have a
clear moral obligation to be
on the side of individuals
who are persecuted for their
political opinions. Buying
into the false logic of the
governments that send these
courageous men and women to
jail for their political
views should be out of the
question.
Standing
up for the true values of
Europe means being on the
side of the oppressed, not
the oppressors.
The
democratic upheavals are
changing the political
landscape. Some will say
that this represents an end
to stability. This is plain
wrong. As if an undemocratic
regime such as the one run
by Colonel Gaddafi in Libya
could somehow be said to
represent something
inherently stable. What we
are witnessing now is a
process that will hopefully
lead to conditions being put
in place for true stability,
the kind of stability that
can only be associated with
free societies.
|
Đó chính
xác chỉ là loại lý luận muốn
mớm cho chúng ta từ những
nhà lãnh đạo chuyên chế –
những kẻ đang cố bấu víu
quyền lực và đang cầu xin
chúng ta trợ giúp dưới danh
nghĩa của sự ổn định.
“Vâng,”, họ sẽ nói với các
nhà tài trợ, “chúng tôi hiện
không có dân chủ theo nghĩa
như ở phương Tây nhưng xã
hội của chúng tôi vẫn chưa
sẵn sàng cho điều đó. Các
ngài phải cho chúng tôi thêm
thời gian để phát triển chứ.
Đầu tiên, chúng tôi phải cho
người dân ăn cái đã.”
Kiểu biện
hộ thứ hai cho việc tiếp tục
cắt xén các quyền tự do dân
sự của người dân là sự ám
chỉ việc bảo vệ các quyền cơ
bản của con người chỉ là
quan niệm thuần của “phương
Tây” thôi, rất không phù hợp
với thực tế khó khăn của
quốc gia đang bị xem xét.
Một điều
thường làm tôi kinh ngạc là
một số người ngay ở phương
Tây lại tỏ ra sốt sắng chấp
nhận cái kiểu lý luận đó. Họ
chính là những người sẽ nói
với quí vị rằng chúng ta nên
cẩn thận khi lên tiếng quá
mạnh về vấn đề nhân quyền ở
các nước đang phát triển.
Cách nhấn mạnh đó sẽ phản
tác dụng, chúng ta nên tránh
để không bị xem là đang lên
lớp cho người khác. Và họ
còn thường cho rằng vì quá
khứ đô hộ thuộc địa của châu
Âu trước đây mà chúng ta
không có đủ uy tín để nói
đến vấn đề nhân quyền.
Tôi xin
nói rõ hơn về điểm này. Tôi
chưa bao giờ gặp bất kỳ một
nhà hoạt động nhân quyền nào
ở châu Phi lại thúc giục tôi
nói nhẹ đi về nhân quyền hay
nói rằng quyền tự do ngôn
luận hay tự do hội họp là
các quan niệm của châu Âu,
hoàn toàn xa lạ đối với châu
Phi.
Như vậy,
bổn phận đạo đức rõ ràng của
chúng ta hiện nay là phải
đứng về phía những người bị
bức hại vì quan điểm chính
trị. Không thể nào chấp nhận
được những lý luận sai trái
của các chính quyền đang
tống giam những con người
dũng cảm chỉ vì họ có những
quan điểm chính trị khác
biệt.
Bảo vệ,
ủng hộ những giá trị châu Âu
đúng nghĩa phải có nghĩa là
đứng về phía những người bị
áp bức, chứ không phải những
kẻ áp bức.
Các biến
động về dân chủ đang làm
thay đổi bối cảnh chính trị.
Sẽ có người cho rằng đó là
biểu hiện của sự chấm dứt ổn
định. Thật là một nhầm lẫn
ngây thơ. Như thế thì khác
nào coi một chế độ phi dân
chủ như chế độ của tay Đại
tá Gaddafi ở Lybia cũng là
thể hiện của sự ổn định tự
thân theo một nghĩa nào đó.
Những gì mà chúng ta đang
chứng kiến hôm nay là tiến
trình hy vọng sẽ mang lại
những điều kiện cần cho sự
ổn định thực sự – loại ổn
định chỉ có thể gắn liền với
các xã hội tự do.
|
We have an
obligation to support those
who risk their lives
fighting for values that we
share and take for granted.
The events in North Africa
therefore represent a strong
call to governments and
donors working with and
truly committed to democracy
and human rights. What we
see today is a result of
brave people's initiative,
with limited or no external
support. In Tunisia and
Egypt, people have managed
to get rid of their
authoritarian regimes
themselves with relatively
peaceful means. This
deserves our admiration and
respect.
The events in
North Africa show how access
to modern information and
communication technology and
social media can create new
opportunities for citizens
to increase their influence
and demand accountability
from their leaders. ICT
tools also provide us with
the potential to modernise
our development efforts in a
very substantial way. These
tools can be used, not
least, to promote the cause
of democracy and human
rights; providing
independent sources of
information; holding leaders
accountable to their
citizens; serving as a means
to connect citizens both
from across the country and
in diaspora communities; and
quickly, and relatively
safely, exposing corruption.
To me, these are liberation
technologies, symbols of a
world that has irreversibly
changed.
The number
of Internet users in the
world doubled between 2005
and 2010, and has now passed
the 2 billion mark. However,
the digital divide between
developed and developing
countries looms large - 71
per cent versus 21 per cent
of the population are on
line. Exploring and
investing in ICT is a key
tool for increased openness
and transparency worldwide.
Civil society organisations
and defenders of human
rights need wireless,
net-neutral systems and
access to be able to reach
out.
|
Chúng ta
có bổn phận phải trợ giúp
những người đang mạo hiểm
cuộc đời họ vì những giá trị
mà chúng ta đang tận hưởng
và đối với chúng ta các giá
trị đó đã trở thành những
điều hết sức bình thường. Vì
vậy, những gì đang diễn ra ở
Bắc Phi là tiếng kêu cứu
mạnh mẽ đòi hỏi các chính
phủ, các nhà tài trợ phải
phối hợp với nhau và cùng
nhau cam kết thực sự cho
việc thúc đẩy dân chủ, nhân
quyền. Những gì chúng ta
đang thấy hôm nay chỉ là kết
quả từ sự quyết đoán của
những con người dũng cảm,
với sự hỗ trợ rất hạn chế từ
bên ngoài hoặc chả được trợ
giúp gì cả. Ở Tunisia và Ai
cập, người dân đã tự loại bỏ
được các chế độ độc tài bằng
những cách khá ôn hòa. Thật
đáng khâm phục và kính
trọng!
Những diễn biến ở Bắc Phi
cũng cho chúng ta thấy việc
tiếp cận được với các công
nghệ thông tin và truyền
thông hiện đại và các mạng
truyền thông xã hội có thể
mở ra cho các công dân những
cơ hội gây ảnh hưởng đối với
xã hội và đòi hỏi các lãnh
đạo phải có trách nhiệm hơn.
Chúng ta đã thấy các công cụ
của công nghệ thông tin và
truyền thông (CNTTTT) (2)
đang đem lại tiềm năng để
hiện đại hóa các nỗ lực phát
triển của mình một cách hết
sức rõ ràng. Đặc biệt, các
công cụ đó cũng có thể dùng
để cổ xúy cho dân chủ, nhân
quyền; để tạo ra các nguồn
thông tin độc lập; để buộc
các nhà lãnh đạo phải chịu
trách nhiệm với các công dân
của họ; giúp nối kết giữa
người dân với nhau, cả ở
trong nước lẫn ngoài nước;
là một phương tiện để lật
tẩy tham nhũng, nhanh chóng
và khá an toàn. Đối với tôi,
đó là công nghệ của giải
phóng, là biểu tượng của một
thế giới đang thay đổi theo
một chiều hướng không thể
đảo ngược.
Số người dùng
Internet đã tăng gấp đôi
trong khoảng 2005-2010 và
vừa vượt qua mốc 2 tỷ người.
Tuy nhiên, sự chênh lệch kỹ
thuật số giữa các nước phát
triển và các nước đang phát
triển còn khá lớn – 71% so
với 21% dân số có thể lên
mạng. Vì vậy, thăm dò, tìm
hiểu và đầu tư vào CNTTTT
phải được coi là công cụ cơ
bản để gia tăng tính mở và
minh bạch cho thế giới. Các
tổ chức dân sự và các nhà
hoạt động nhân quyền đang
cần các hệ thống không dây,
các hệ thống mạng bảo đảm
tính trung lập và khả năng
có thể truy cập được
Internet.
|
Some
countries limit or prohibit
their citizens' access to
the Internet - these are the
Internet's black holes. In
most of these countries it
is a criminal offence to
express oneself via the
Internet and the persecution
of reform-minded people on
the Internet is growing.
One of the
main challenges is to
identify how democratic
activists can be brought to
the forefront in our
support, exploring ways to
make use of innovative tools
that are relevant for the
initial stages of democratic
change and transition.
While
debate in the international
community of democratic
governments has largely
focused on macro-level
questions of diplomacy and
political dialogue, much
remains to be done in
fine-tuning democracy
assistance projects at the
micro-level. History has
also shown that the
timeliness of international
responses can be a critical
factor in tipping the
balance in favour of
democratic reformers.
As a
complement to traditional
democracy assistance, the
Swedish Government has
therefore launched a Special
Initiative for
Democratisation and Freedom
of Expression. This
initiative provides an
opportunity to rapidly
support human rights
activists and agents for
democratic change in new and
more direct ways, not least
so as to take advantage of
unexpected opportunities for
democratic change.
|
Nhưng,
một số quốc gia lại đang hạn
chế hay cấm các công dân của
họ được tiếp cận với
Internet – đây chính là các
lỗ hổng của Internet. Ở phần
lớn các quốc gia kiểu đó,
việc bày tỏ chính kiến qua
Internet là một tội hình sự
và sự bức hại những người có
tư tưởng cải cách qua
Internet đang ngày càng gia
tăng.
Vì vậy, một
trong những thách thức chính
của chúng ta hôm nay là phải
làm thế nào để có thể đưa
các nhà hoạt động dân chủ
lên danh sách cần trợ giúp
hàng đầu, phải tìm hiểu các
cách sử dụng các công cụ
sáng chế mới thích ứng với
các giai đoạn đầu của quá
trình thay đổi và chuyển đổi
sang dân chủ.
Tuy nhiên,
các tranh luận trong các
quốc gia dân chủ hiện nay
lại chỉ chú tâm đến các vấn
đề có tính vĩ mô về ngoại
giao và chính trị. Do đó,
chúng ta còn rất nhiều việc
phải làm trong các chương
trình trợ giúp dân chủ ở mức
độ vi mô. Lịch sử đang chỉ
cho chúng ta thấy rằng phản
ứng của quốc tế một cách kịp
thời là yếu tố tối quan
trọng để giúp thuận lợi
nghiêng hẳn sang các nhà cải
cách dân chủ.
Vì vậy, để
bổ khuyết cho sự trợ giúp
dân chủ có tính truyền thống
của mình, Chính phủ Thụy
Điển đã bắt đầu một dự án có
tên là Sáng kiến Đặc biệt
cho Dân chủ hóa và Tự do
Ngôn luận. Dự án này nhằm
tạo ra cơ hội để trợ giúp
nhanh hơn các nhà hoạt động
nhân quyền và các nhân tố có
lợi cho sự chuyển đổi dân
chủ bằng những cách thức mới
và trực tiếp hơn, nhất là để
tận dụng các cơ hội bất ngờ
cho sự thay đổi dân chủ.
|
A few weeks
ago I invited researchers,
Internet activists and ICT
entrepreneurs to a meeting
in Stockholm for discussions
on how ICT can be used to
create freedom and how our
development aid can be
adjusted to the reality we
see today. I will meet them
on Thursday to deepen the
discussion on how our aid
efforts should be designed
to support digital
democratisation and
democratic digitalisation as
efficiently and effectively
as possible.
For me,
democracy is about change.
Human rights are about
freedom. And I would like to
see change for freedom' in
the world.
Change for
Freedom is also the name of
the Swedish policy on
democracy and human rights
in Swedish international
development cooperation,
adopted last year.
In our
policy three main issues are
emphasised;
one: the importance of
support to democracy and
human rights for poverty
reduction,
two: the importance of
pluralism as a starting
point for socio-economic
development, and
three: transparency as a
tool for democratisation.
Democratisation and freedom
are key aspects of
development and the rights
perspective needs to be
integrated in all our
development cooperation
efforts. Together with the
rule of law, respect for
civil and political rights
is crucial in building
functioning democracies and
for reducing poverty in all
its dimensions.
Poverty is
not just a lack of material
resources. It is a lack of
power, opportunities and
security. It is a lack of
influence over one's own
life. I would like to
highlight this position as
an important starting point
for Swedish ambitions for
future international
development cooperation in
general, and more
specifically for support to
democracy and human rights.
|
Cách đây
vài tuần tôi đã mời một số
nhà nghiên cứu, một số nhà
hoạt động trên Internet và
một số doanh gia về CNTTTT
đến Stockholm để thảo luận
về việc làm thế nào để
CNTTTT có thể tạo ra được tự
do và các cách thức điều
chỉnh để các trợ giúp phát
triển của chúng ta phù hợp
hơn với thực tế hiện nay.
Tôi sẽ còn gặp lại họ vào
thứ Năm này để bàn sâu hơn
về cách thức triển khai các
nỗ lực trợ giúp nhằm thúc
đẩy quá trình dân chủ hóa
bằng các công cụ kỹ thuật số
và kỹ thuật số hóa mang tính
dân chủ sao cho hiệu quả và
hiệu suất nhất có thể.
Đối với riêng
tôi thì Dân chủ là sự thay
đổi. Nhân quyền là Tự do.
Tôi thực sự mong muốn được
nhìn thấy sự thay đổi vì tự
do trong thế giới này.
Thay đổi
vì Tự do cũng là cái tên,
vào năm ngoái, được đặt cho
chính sách của Thụy Điển đối
với dân chủ và nhân quyền
trong quá trình hợp tác phát
triển quốc tế.
Trong chính sách đó, chúng
tôi nhấn mạnh ba vấn đề sau
đây: một, tầm quan trọng của
trợ giúp đối với dân chủ và
nhân quyền để giảm nghèo;
hai, sự quan trọng của chủ
nghĩa đa nguyên như điểm
khởi đầu cho mọi phát triển
kinh tế-xã hội, và ba là sự
minh bạch là một công cụ để
dân chủ hóa.
Dân chủ
hóa và tự do là hai mặt cốt
yếu của sự phát triển và
phạm trù quyền con người cần
phải được gắn liền với mọi
nỗ lực hợp tác phát triển
của chúng ta. Cùng với
nguyên tắc nhà nước pháp
quyền, sự tôn trọng các
quyền dân sự và chính trị
phải được coi là yếu tố
quyết định trong quá trình
xây dựng các hệ thống dân
chủ có khả năng vận hành và
giảm đói nghèo trên tất cả
mọi phương diện.
Nghèo đói
không chỉ là tình trạng
thiếu thốn các phương tiện
vật chất. Đó còn là tình
trạng thiếu thốn về quyền
lực, cơ hội và an ninh. Đó
còn là việc người dân thiếu
ảnh hưởng đối với chính cuộc
đời của mình. Tôi muốn nhấn
mạnh lập trường này như một
điểm khởi đầu quan trọng cho
những tham vọng của Thụy
Điển trong các chương trình
hợp tác phát triển quốc tế
trong tương lai nói chung và
trong các hỗ trợ về dân chủ
và nhân quyền, nói riêng.
|
When people
living in poverty are denied
their right to speak freely,
to influence or change their
living conditions, or the
destiny of their communities
and countries, it is a sign
of poverty. More freedom and
increased democracy is
therefore, in itself,
poverty reduction. For us,
this means that the fight
against poverty must be
conducted with both
resources and values. |
Khi người
dân sống trong nghèo đói mà
lại bị từ chối quyền lên
tiếng một cách tự do, bị
tước bỏ quyền gây ảnh hưởng
hay quyền thay đổi điều kiện
sống của mình hoặc không
được quyết định đối với các
vấn đề của cộng đồng, và đất
nước mình, đó chính là dấu
hiệu của nghèo đói. Vì vậy,
có nhiều tự do hơn và dân
chủ hơn, đó chính là sự giảm
nghèo. Đối với chúng tôi,
điều đó có nghĩa rằng chống
đói nghèo buộc phải tiến
hành đồng thời hai vấn đề:
đưa đến các nguồn lực vật
chất và mang lại các giá trị
nhân phẩm, tinh thần cho
người dân. |
This
multi-dimensional
understanding of poverty is
shared by the European Union
as a whole, as stated in the
EU policy Consensus on
Development from 2005. It is
of the utmost importance to
make sure that this is also
well reflected in present
and future EU policy
development efforts.
I am
convinced that democratic
societies have the best
potential to promote
sustainable growth and
development. We know that
safeguarding the rule of law
and equality before the law,
upholding the ground rules
of a market economy,
including the protection of
property rights and
contractual freedom,
protecting free media and
freedom of expression, all
create conditions conducive
to economic growth. Everyone
should have the right to
meet and organise freely, as
well as enjoying safety and
security to exercise these
rights.
Democratic
development is more
sustainable when combined
with social development, in
which all individuals in
society are included, women
and men.
Gender
equality is a prerequisite
for long-term democratic
development. Women and men,
girls and boys must have
equal rights and
opportunities to shape their
lives and to influence
society.
Societies
can not afford to exclude
half of their population.
Support to
democracy and human rights
is not only an end in
itself; it is also a means
of increasing aid
effectiveness and
strengthening the fight
against corruption.
Free and
independent media, open and
transparent government,
functioning institutions and
a pluralistic civil society
are absolutely vital to
achieve true democracy.
These components are
cornerstones of a modern
development cooperation that
takes accountability
seriously.
Openness
and transparency enhance
opportunities for all
citizens to monitor budgets
and government performance.
We know that increased
accountability means that
states generally better
deliver what citizens
expect. And in the long run,
to be relevant and
sustainable, democracies
must deliver in terms of
good governance. But
democracies also need to
deliver on their promises
and implement decisions as
well as making the
democratic political system
work. I have followed the
openness initiative of the
British Government with
great interest and together
in the EU we, Andrew
Mitchell and I, are now
striving for an EU Aid
Transparency Guarantee.
The theme
of my address is, "Why human
rights and democracy are
critical to overcome
poverty". Let me note that
the Arab Human Development
Report, in 2002,
prophetically identified
three main reasons for
poverty in the Middle East
and North Africa region;
one: lack of democracy,
two: poor education,
three: women's subordinate
position.
|
Cách hiểu
đa phương diện về đói nghèo
này đã được toàn thể Liên
hiệp Châu Âu chia sẻ và được
ghi rõ trong Chính sách Đồng
thuận của Liên hiệp Châu Âu
về Phát triển từ năm 2005.
Nhưng điều quan trọng nhất
là cần phải đảm bảo chắc
chắn cho chính sách đó cũng
được thể hiện rõ trong các
chính sách trợ giúp phát
triển của Liên hiệp Châu Âu,
hiện nay cũng như tương lai.
Tôi hoàn toàn
tin tưởng rằng các xã hội
dân chủ có khả năng tốt nhất
trong việc thúc đẩy sự phát
triển và tăng trưởng một
cách bền vững. Chúng ta đều
biết rằng việc bảo vệ nguyên
tắc thượng tôn pháp luật, sự
bình đẳng trước pháp luật,
hay việc giữ gìn các nguyên
tắc cơ bản của kinh tế thị
trường như quyền sở hữu, tự
do giao dịch, bảo vệ truyền
thông tự do và quyền tự do
ngôn luận là những điều kiện
tạo cho kinh tế tăng trưởng.
Mọi người đều phải có quyền
được gặp gỡ, hội họp và lập
hội một cách tự do, cũng như
phải được an toàn và an ninh
để thực hiện các quyền đó.
Phát triển
dân chủ khi phối hợp với sự
phát triển xã hội sẽ là cách
phát triển bền vững hơn,
trong đó mọi cá nhân, phụ nữ
cũng như đàn ông, đều được
thụ hưởng.
Bình đẳng giới là điều kiện
tiên quyết cho sự phát triển
dân chủ trong dài hạn. Phụ
nữ và đàn ông, em gái và em
trai phải có quyền và cơ hội
ngang nhau trong việc tự
quyết định cuộc đời mình và
tạo ảnh hưởng đối với xã
hội.
Xã hội
không được gạt bỏ bất cứ một
giới nào của con người.
Trợ giúp
cho dân chủ và nhân quyền
không chỉ là cứu cánh tự
thân mà còn là phương tiện
để gia tăng tính hiệu quả
của trợ giúp và tăng cường
sức mạnh cho cuộc chiến
chống tham nhũng.
Truyền
thông độc lập và tự do, hệ
thống chính quyền cởi mở và
minh bạch, các thiết
chế khả hoạt (3)
và một xã hội dân sự đa
nguyên là những thành phần
sống còn để có được một thể
chế dân chủ thực sự. Những
thành phần đó cũng là những
hòn đá tảng cho sự hợp tác
phát triển trong thời hiện
đại – sự hợp tác đòi hỏi
tính trách nhiệm nghiêm túc.
Tính cởi mở và minh bạch
giúp gia tăng cơ hội để các
công dân giám sát tiền thuế
của mình và năng lực điều
hành của chính quyền. Chúng
ta đều biết rằng tính chịu
trách nhiệm được tăng cường
có nghĩa là các bộ máy nhà
nước sẽ phải đáp ứng tốt hơn
các đòi hỏi, nguyện vọng của
dân chúng. Về lâu dài, để
phát triển bền vững và thiết
thực, các nền dân chủ phải
mang lại sự lãnh đạo đúng
đắn và hiệu quả. Tuy nhiên,
các nền dân chủ cũng cần
phải thực hiện các hứa hẹn
và ban hành các quyết định,
đồng thời phải làm cho hệ
thống chính trị dân chủ vận
hành được. Tôi thấy rất thú
vị khi theo dõi sáng kiến
gia tăng tính mở của Chính
phủ Anh và ngay tại Liên hợp
châu Âu, chúng tôi, Andrew
Mitchell (4)
và tôi, cũng đang cố gắng
phấn đấu để đạt được qui chế
Minh bạch trong Trợ giúp của
Liên hợp châu Âu.
Như quí vị
đã thấy, bài nói chuyện của
tôi có chủ đề là “Tại sao
nhân quyền và dân chủ lại hệ
trọng để thoát nghèo?”. Xin
quí vị chú ý là bản Báo cáo
Phát triển Con người tại
vùng Ả-rập năm 2002 đã nhận
ra được một cách tiên tri ba
lý do chính của tình trạng
nghèo khổ ở vùng Trung Đông
và Bắc Phi là: một: thiếu
dân chủ, hai: giáo dục yếu
kém, ba: địa vị lệ thuộc của
phụ nữ. |
In 2004, the
report in particular
highlighted the link between
lack of freedom and lack of
development in the region.
Clearly, it is in the
intersection between
democratisation and economic
development that the
prospects for development in
the Middle East and North
Africa are to be found.
While many
have benefited from economic
growth, unless states invest
in fulfilling economic and
social rights like
education, health,
electricity, water, housing
and civil and political
rights, there will be no
real development.
To create
true democracy and
development in the Middle
East and North Africa
region, pluralism must be
recognised - socially,
politically, religiously,
between modern and
traditional structures,
young and old, different
social classes and different
political ideas.
Finally,
an important lesson from
recent events is the role of
social media, new
information and
communication technologies.
Social media like Facebook,
Twitter, text messages and
blogs have created a space
for constant conversation
between large groups of
people.
Social
media also show that civil
society is created by
individuals and that ICT
provides important tools for
people to realise their
democratic aspirations. The
use of social media has
given courage and mobilised
a whole continent in the
struggle for democracy.
The
European experience of
peaceful transitions from
dictatorship to democracy is
a source of inspiration for
democratic movements and
individuals in authoritarian
states all over the world
today. For this reason,
Europe bears a particular
responsibility to contribute
to building democracy
elsewhere, in the light of
its own experience. In fact,
we are morally obliged to do
so by our own history.
It is my
firm belief that the
political dimension of
international development
cooperation should be guided
by this moral obligation.
The
Swedish approach is not only
to politically pursue the
democracy and human rights
agenda worldwide, but also
to make sure that we apply a
development approach to
these issues. Giving
priority to democracy in
development cooperation
means recognising the
political dimension of
development cooperation.
Thank you.
|
Năm 2004,
bản báo cáo cũng nhấn mạnh
đặc biệt tới mối liên hệ
giữa việc thiếu các quyền tự
do và tình trạng kém phát
triển. Điều đó cho thấy rõ
các vấn đề cho phát triển
tại Trung Đông và Bắc Phi
nằm ngay trong mối liên hệ
giữa dân chủ hóa và phát
triển kinh tế.
Cho dù đã có
nhiều người được hưởng lợi
từ tăng trưởng kinh tế,
nhưng sẽ không thể có phát
triển thực sự nếu nhà nước
không đầu tư để người dân
được thực hiện các quyền xã
hội và kinh tế như giáo dục,
y tế, nước sạch, nhà ở và cả
các quyền dân sự và chính
trị.
Để tạo
dựng được dân chủ và phát
triển thực sự tại Trung Đông
và Bắc Phi, chủ nghĩa đa
nguyên phải được thừa nhận
trên mọi phương diện, xã
hội, chính trị, tôn giáo,
giữa truyền thống và hiện
đại, giữa thế hệ trẻ và già,
giữa các tầng lớp xã hội và
giữa các tư tưởng chính trị
khác biệt.
Sau cùng,
một bài học quan trọng từ
những sự kiện đang diễn ra
hiện nay là vai trò của các
mạng truyền thông xã hội,
của các công nghệ mới về
thông tin và truyền thông.
Các mạng truyền thông xã hội
như Facebook, Twitter, tin
nhắn và blog đang tạo được
thêm một không gian trao đổi
thường xuyên cho các công
dân, các nhóm người đông đảo
của xã hội.
Các mạng
truyền thông xã hội cũng cho
thấy xã hội dân sự được hình
thành bởi các cá nhân, đồng
thời các công nghệ thông
tin, truyền thông đang mang
đến cho họ các công cụ quan
trọng để thực hiện các khát
khao dân chủ. Chúng ta cũng
thấy mạng truyền thông xã
hội đang đem đến sự quả cảm
và sức huy động cho cả một
lục địa trong cuộc đấu tranh
vì dân chủ.
Kinh
nghiệm chuyển đổi một cách
hòa bình của châu Âu từ độc
tài sang dân chủ cũng đang
là nguồn cảm hứng cho các cá
nhân, các phong trào dân chủ
ở các nước độc tài khắp thế
giới. Do đó, châu Âu đang
gánh vác một trách nhiệm đặc
biệt trong việc góp phần xây
dựng dân chủ ở những nơi
khác dựa theo ánh sáng kinh
nghiệm của chúng ta. Cụ thể,
chúng ta phải có bổn phận
đạo đức để thực hiện trách
nhiệm đó bằng lịch sử của
chính mình.
Đó là niềm
tin chắc chắn của tôi, rằng
phương diện chính trị trong
sự hợp tác phát triển quốc
tế phải được chỉ đạo xuyên
suốt bằng bổn phận đạo đức
này.
Cách tiếp
cận của Thụy Điển không chỉ
là theo đuổi một chương
trình nghị sự toàn cầu về
dân chủ và nhân quyền mà còn
phải đảm bảo chắc chắn rằng
quan điểm phát triển phải
được áp dụng cho các vấn đề
đó. Đặt ưu tiên cho dân chủ
trong quá trình hợp tác phát
triển nghĩa là phải thừa
nhận bình diện chính trị của
sự hợp tác phát triển.
Xin cảm
ơn,
Người
dịch: Phạm Hồng Sơn.
Nguồn:
http://www.sweden.gov.se/sb/d/3214/a/162547
|
——————————————————————
Các
chú thích là của người dịch
(1) Đầu đề này là
của người dịch
(2)Công nghệ thông tin và truyền
thông, nguyên ngữ tiếng Anh là
Information and communication
technology (ICT) thường được dùng
như một thuật ngữ mở rộng của IT
(Information technology), bao gồm
công nghệ thông tin (IT, Information
technology) cùng với các phương tiện
truyền thông bằng điện thoại, phát
thanh và phát hình, tất cả các loại
hình nghe – nhìn và truyền tải, và
hệ thống mạng dựa trên các chức năng
kiểm soát và kiểm tra định lượng.
(3) Nguyên ngữ tiếng Anh là
“functioning institutions”: một lần
tôi đã dịch là “định chế chức năng”,
nhưng sau khi được góp ý và trao đổi
cùng ông Mai Thái Lĩnh, tôi sửa lại
thành “thiết chế khả hoạt”. Thuật
ngữ này (functioning institutions)
nhằm nói đến các cơ cấu, tổ chức
chính trị hoặc phi chính trị nhưng
có khả năng vận hành một cách độc
lập và hiệu quả theo đúng tôn chỉ,
mục đích đã được công bố chính thức,
khác với các cơ cấu, tổ chức chỉ
được lập ra có tính hình thức và sự
hoạt động của nó lệ thuộc hoàn toàn
vào một thế lực nào đó.
(4) Andrew Mitchell là Bộ trưởng
Phát triển Quốc tế của Chính phủ
Anh.
| |