Hello, Chicago!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place
where all things are possible, who still wonders if the dream of our
founders is alive in our time, who still questions the power of our
democracy, tonight is your answer. |
Chào Chicago !
Nếu có ai vẫn còn nghi ngờ về sự kiện Hoa Kỳ là một nơi mà tất cả mọi
việc đều có thể xảy ra; vẫn còn tự hỏi rằng ước mơ của cha ông lập quốc
của chúng ta còn tồn tại không; hay còn nghi ngờ sức mạnh của nền dân
chủ của chúng ta, thì đêm nay là câu trả lời khẳng định cho những nghi
vấn của họ |
Bonsoir Chicago !
Si jamais quelqu'un doute encore que l'Amérique est un endroit où tout est
possible, se demande si le rêve de nos pères fondateurs est toujours vivant,
doute encore du pouvoir de notre démocratie, la réponse lui est donnée ce soir.
|
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches
in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours
and four hours, many for the first time in their lives, because they
believed that this time must be different, that their voices could be
that difference. |
Câu trả lời đó được minh định bởi các hàng người đã trải dài ở các
trường học và nhà thờ với con số đông đảo mà xứ sở này chưa từng thấy,
và bởi những người đã chờ đợi ba bốn giờ liền để bỏ phiếu - đối với rất
nhiều người đây là lần đầu tiên trong đời họ- vì họ tin rằng lần này
phải thay đồi, và rằng tiếng nói của họ có sức mạnh tạo nên sự thay đổi
đó. |
Elle a été donnée par les messages transmis
dans les écoles et les églises de notre nation, dans une proportion encore
inconnue dans notre pays. La réponse a été formulée par des citoyens, ayant
attendu 3 à 4 heures pour voter, sans doute pour la première fois de leur
existence, parce qu’ils ont été persuadés que ce moment se devait d’être
différent, et que leur voix pouvaient encore incarner cette différence. |
It's the answer spoken by young and old, rich
and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native
American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a
message to the world that we have never been just a collection of
individuals or a collection of red states and blue states.
We are, and always will be, the United States of America. |
Câu trả lời đó được những người trẻ và già,
giàu và nghèo, Dân Chủ và Cộng Hòa, da đen, da trắng, di dân Hispanic,
người Á châu, thổ dân, người đồng tính, người bình thường, người khuyết
tật, người lành lặn. Người Mỹ muốn gởi thông điệp cho thế giới rằng
chúng ta không phải chỉ là sự tụ họp của các tiểu bang Đỏ và tiểu bang
Xanh. Chúng ta là, và sẽ mãi là Hiệp Chủng Quốc của châu Mỹ. |
C’est la réponse donnée par les jeunes et les moins jeunes, les riches et les
pauvres, les démocrates et les républicains, les noirs, les blancs, les
hispaniques, les asiatiques, les indiens d’Amérique, les homosexuels, les
hétérosexuels, les handicapés et les personnes valides, par les américains qui
ont voulu envoyer un message au monde entier, qui ont voulu montrer que nous
n’avons jamais été une collection d’individus, ni une collection d’Etats rouges
et bleus. Nous sommes et serons toujours les Etats-Unis d’Amérique. |
It's the answer that led those who've been told
for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what
we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once
more toward the hope of a better day.
|
Câu trả lời đó đã hướng dẫn những người -từ lâu
bị khuyên nên yếm thế, lo sợ và hoài nghi về cái chúng ta có thể đạt
được- đặt bàn tay lên vòng cung của lịch sử và uốn cong thêm một lần nữa
về niềm hy vọng cho một ngày tốt đẹp hơn.
|
C’est la réponse qui a mené ceux à qui l’on a dit pendant si longtemps, d’être
cyniques, craintifs et suspicieux de ce que nous pouvons accomplir, à mettre
leurs mains sur l’arche de l’histoire, et à les lier une fois de plus dans
l’espoir de jours meilleurs. |
It's been a long time coming, but tonight,
because of what we did on this date in this election at this defining
moment change has come to America.
A little bit earlier this evening, I received an
extraordinarily gracious call from Sen. McCain
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even
longer and harder for the country that he loves. He has endured
sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are
better off for the service rendered by this brave and selfless leader.
|
Việc đó tốn nhiều thời gian mới thể hiện, nhưng
đêm nay, nhờ những gì chúng ta đã làm trong cuộc bầu cử này, ở thời điểm
xác định này, một sự đổi mới đã đến với Hoa Kỳ.
Tôi mới nhận hồi sớm điện thoại đặc biệt lịch sự
của TNS McCain. TNS McCain đã tranh đấu lâu dài và tích cực trong cuộc
vận động bầu cử này, và ông còn tranh đấu lâu hơn và tích cực hơn cho
đất nước ông yêu. Ông đã chịu đựng những hy sinh cho Hoa Kỳ mà phần đông
chúng ta không thể nào tưởng tượng được, và chúng ta được một cuộc sống
khá hơn nhờ sự phục vụ của người lãnh đạo anh hùng và vị tha này.
|
Cela a mis du temps à se produire, mais ce soir,
grâce à ce que l’on a fait aujourd’hui, pendant cette élection, à ce moment
crucial, le changement est arrivé en Amérique.
Un peu plus tôt ce soir j’ai reçu un coup de téléphone particulièrement charmant
du sénateur McCain. Il s’est battu longuement et durement pendant cette
campagne, et il s’est battu encore plus longuement et encore plus durement pour
le pays qu’il aime. Il a fait des sacrifices pour ce pays que la plupart d’entre
nous ne pourraient même pas imaginer. Nous devons saluer les services rendus par
ce brave et dévoué leader. |
I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've
achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's
promise in the months ahead. I want to thank my partner in this journey, a
man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he
grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home
to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden. |
Tôi xin chúc mừng ông và thống đốc Palin về tất
cả những gì họ đã đạt được, và tôi mong hợp tác với họ để cải tiến lời
hứa của quốc gia này trong những tháng sắp đến.
Tôi muốn cảm ơn bạn đồng hành của tôi trong cuộc
hành trình này, người đã vận động bằng tất cả tấm lòng và đã nói cho tất
cả những đàn ông và đàn bà đã lớn lên trong cùng đường phố Scranton và
đã đi cùng với họ trên tuyến xe lửa về nhà ông ở Delaware, Phó TT Hoa Kỳ
được tuyển, Joe Biden. |
Je le félicite lui, je félicite le Gouverneur Palin, pour tout ce qu’ils ont
réussi à faire, et je prévois de travailler avec eux pour renouveler les
promesses de cette nation dans les mois à venir.
Je veux remercier mon partenaire qui m’a accompagné dans ce voyage, un homme qui
a mené une campagne avec son cœur, et a parlé pour les hommes et les femmes avec
lesquels il a grandi dans les rues de Scranton, et avec qui il a pris ce train
pour rentrer chez lui à Delaware, le vice-président élu des Etats-Unis, Joe
Biden. |
And I would not be standing here tonight without
the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock
of our family, the love of my life, the nation's next first lady
Michelle Obama.
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have
earned the new puppy that's coming with us to the new White House.
And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching,
along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know
that my debt to them is beyond measure.
To my sister Maya, my sister Alma, all my other
brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've
given me. I am grateful to them
|
Và tôi không thể nào đứng ở đây đêm hôm nay nếu không
có sự ủng hộ bền bỉ của người bạn tốt nhất của tôi trong suốt 16 năm
qua, tảng đá của gia đình chúng tôi, tình yêu của đời tôi, Đệ Nhất Phu
Nhân sắp tới của quốc gia, Michelle Obama.
Sasha và Malia, cha yêu cả
hai con hơn các con nghĩ. Và các con xứng đáng có được chú chó con mới
sẽ cùng với chúng ta đến Nhà Trắng. Và cho dù Bà không còn ở với
chúng tôi, tôi biết bà ngoại của tôi cũng đang quan sát, cùng với gia
đình đã giúp tôi trở thành một con người như hôm nay. Đêm nay tôi rất
nhớ họ. Tôi biết rằng tôi món nợ cũa tôi với họ lớn lao không kể xiết.
Cùng với em Maya, Alma và tất cả các anh chị em
khác của tôi, tôi cám ơn vô cùng mọi hỗ trợ và các người đã cho tôi. Tôi
biết ơn họ |
Et je ne me tiendrais pas debout ici ce soir, sans le soutien de ma meilleure
amie depuis 16 ans, pilier de notre famille, amour de ma vie, et prochaine
première dame du pays, Michelle Obama.
Sasha et Malia, je vous aime toutes deux
plus que vous ne pouvez l’imaginer, et vous avez mérité le nouveau petit chien
qui viendra avec nous à la Maison Blanche.
Et alors qu’elle n’est plus parmi nous, je sais que ma grand-mère est en train
d’observer la scène, avec la famille qui a fait la personne que je suis. Ils me
manquent ce soir, et je sais que ce que je leur dois dépasse toute mesure.
A ma
sœur Maia, à ma sœur Auma, à tous mes frères et sœurs, merci beaucoup pour tout
le soutien que vous m’avez apporté. Je leur suis reconnaissant. |
And to my campaign manager, David Plouffe, the
unsung hero of this campaign, who built the best -- the best political
campaign, I think, in the history of the United States of America.
To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every
step of the way.
To the best campaign team ever assembled in the
history of politics you made this happen, and I am forever grateful for
what you've sacrificed to get it done.
|
Và với ông quản lý vận động của tôi, David
Plouffe, anh hùng không được ca ngợi của cuộc vận động này, theo tôi, đã
xây dựng cuộc vận động chính trị tốt nhất lịch sử Hoa Kỳ.
Với ông trưởng chiến lược David Axelrod, người bạn cùng sát cánh với tôi
từng bước đường.
Với đội vận động tốt nhất chưa hề được nhóm họp
trong lịch sử chính trị, các người đã làm nó hiện thực, và tôi biết ơn
mãi những gì các người đã hy sinh để được nó.
|
A mon manager de campagne, David Plouffe, le trop peu acclamé héros de cette
campagne, qui a réalisé la meilleure campagne politique jamais menée dans
l’histoire des Etats-Unis d’Amérique. Mon chef stratégique David Axelrod, qui
m’a accompagné à chaque étape de mon chemin, et à la meilleure équipe de
campagne que l’on n’ait jamais réuni dans l’histoire de la politique : vous avez
rendu cela possible, et je serai éternellement reconnaissant pour ce que vous
avez sacrifié dans ce but. |
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It
belongs to you. It belongs to you.
I was never the likeliest candidate for this
office. We didn't start with much money or many endorsements.
Our
campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the
backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front
porches of Charleston.
It was built by working men and
women who dug into what little savings they had to give 5 and 10
and 20 to the cause.
|
Nhưng trên hết thảy, tôi sẽ không bao giờ quên chiến thắng này thật sự thuộc
về ai – Nó thuộc về các bạn. Nó thuộc về các bạn.
Tôi đã chẳng bao giờ được coi là ứng cử viên có
tiềm năng để được vào Nhà Trắng. Khởi đầu cuộc tranh cử, chúng ta không
có nhiều tiền hoặc được sự ủng hộ và chấp nhận của nhiều người.
Cuộc vận
động của chúng ta cũng đã không được hun đúc trong đại sảnh Washington–
Nó khởi đầu những hậu trường của thị xã Des Moines và trong những phòng
khách của phố Concord hoặc trước những hành lang của phố Charleston.
Cuộc vận động này
được xây đắp nhờ những nam nữ công nhân đã lấy từ số tiền dành dụm ít oi
của mình để đóng góp 5 , 10 hoặc 20 đô la cho quỹ bầu cử |
Mais par-dessus tout, je n’oublierai jamais ceux à qui cette victoire appartient
vraiment ; vous. Je n’ai jamais été le candidat favori pour ce poste, nous
n’avons pas commencé avec beaucoup d’argent ni avec beaucoup de marge de
manœuvre.
Notre campagne n’a pas été couvée dans les halls de Washington, elle a
commencé à l’arrière-cour Des Moines, dans les salons de Concord, et sous les
porches de Charleston.
Elle a été construite par des travailleurs et des
travailleuses qui ont pioché dans le peu d’économies qu’ils avaient pour donner
5, et 10, et 20$ à cette cause.
|
It grew strength from the young
people who rejected the myth of their generation's apathy, who
left their homes and their families for jobs that offered little
pay and less sleep. |
Nó được tăng cường
nhờ những thanh niên đã bác bỏ huyền thoại thiếu trách nhiệm của
thế hệ họ, ho đã rời bỏ nhà cửa, gia đình để nhận những việc với
đồng lương ít ỏi và thiếu thốn ngay cả giấc ngủ. |
Elle a été renforcée par les jeunes
qui ont rejeté le mythe de l’apathie de leur génération, qui ont quitté
leur foyer et leur famille pour des emplois qui offraient peu de
rémunération et encore moins de sommeil. |
It drew strength from the
not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat
to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of
Americans who volunteered and organised and proved that more than
two centuries later a government of the people, by the people, and
for the people has not perished from the Earth.
This is your victory.
|
Nó
mạnh lên từ những người luống tuổi, bất chấp giá buốt hay sức nóng
thiêu đốt, ho đã gõ cửa những người hoàn toàn xa lạ , và từ hàng
triệu người Mỹ tự nguyện, tổ chức và minh định rằng hơn hai
thế kỷ sau, một chính quyền của dân, do dân và vì nhân dân, đã
không bị tàn rụi trên trái đất.
Đây
là chiến thắng của các bạn.
|
Elle a été renforcée
par les moins jeunes qui ont bravé le froid piquant et la chaleur sèche pour
aller à la porte de parfaits étrangers, par les millions d’américains qui se
sont portés volontaires, qui ont organisé, et prouvé que plus de deux siècles
plus tard, un gouvernement du peuple, par le peuple, et pour le peuple, n’a pas
disparu de la planète.
Ceci est votre victoire. |
And I know you didn't do this
just to win an election. And I know you didn't do it for me.
You did it because you understand
the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate
tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the
greatest of our lifetime - two wars, a planet in peril, the worst
financial crisis in a century.
|
Và tôi biết các
bạn làm việc này không chỉ để thắng một cuộc bầu cử. Và tôi
biết các bạn đã không làm điều đó vi tôi.
Các bạn đã làm điều
này bởi vì các bạn hiểu những trở ngại to tát đang nằm trước mặt.
Ngay cả khi chúng ta đang mừng chiến thắng tối nay, chúng ta biết
những thách thức mà ngày mai sẽ phải đối diện sẽ là những thử thách
lớn lao nhất trong thời đại chúng ta – gồm hai cuộc chiến, một hành
tinh đang bị hủy hoại, khủng hoảng tài chính tệ hai nhất của
thế kỷ. |
Je sais que vous n’avez pas fait cela juste pour gagner les élections, et je
sais que vous ne l’avez pas fait pour moi.
Vous l’avez fait parce que vous
comprenez l’énormité de la tâche qui se trouve devant nous. Comme nous le
célébrons ce soir, nous savons que les challenges de demain seront les meilleurs
de notre vie – deux guerres, une planète en péril, la pire crise financière dans
un siècle. |
Even as we stand here tonight, we
know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq
and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.
There are mothers and fathers who
will lie awake after the children fall asleep and wonder how
they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save
enough for their child's college education.
|
Ngay cả khi chúng
ta đứng ở đây đêm nay, chúng ta biết có những người Mỹ dũng
cảm đang thức đêm trên sa mạc ở Iraq và trên núi ở Afghanistan
để hy sinh mạng sống vì chúng ta.
Có những bà mẹ và
những ông cha sẽ nằm thao thức, sau khi con cái đã ngủ và tự hỏi làm
sao để cầm cố nhà hay trả tiền bác sĩ hoặc phải để dành đủ tiền cho
con được học đại học.
|
Et comme nous nous tenons debout
ici ce soir, nous savons qu’il y a de courageux américains qui se
réveillent dans les déserts d’Irak et les montagnes d’Afghanistan pour
risquer leurs vies pour nous. Il y a des mères et des pères qui
resteront au lit sans dormir après que leurs enfants se soient endormis,
et qui se demandent comment ils feront l’hypothèque, ou payeront les
factures du docteur, ou économiseront assez pour l’éducation scolaire de
leurs enfants. |
There's new energy to harness,
new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet,
alliances to repair.
The road ahead will be long. Our
climb will be steep. We may not get there in one year or even in
one term. But, America, I have never been more hopeful than I am
tonight that we will get there.
I promise you, we as a people
will get there.
|
Phải khai thác những
năng lượng mới , tạo những việc làm mới, xây các trường học mới
, và đương đầu với những đe dọa, khôi phục các đồng minh.
Con đường trước mặt
sẽ dài. Con đường đèo của chúng ta sẽ dốc cao. Ta không thể đến đó
trong một năm hoặc ngay cả một nhiệm kỳ. Nhưng, hỡi nước Mỹ, tôi
chưa từng bao giờ hy vọng hơn tối hôm nay rằng chúng ta sẽ đạt tới
đích.
Tôi hứa với các
bạn, chúng ta - nhân danh một dân tộc sẽ đạt tới điểm đích. |
Il y
a une nouvelle énergie à exploiter et des nouveaux emplois à créer ; de
nouvelles écoles à créer, et des menaces à affronter et des alliances à réparer.
La route devant nous sera longue. Notre montée sera raide. Nous ne pourrons y
arriver en un an ou le temps d’un terme, mais l’Amérique – je n’ai jamais été
plus empli d’espoir que je ne le suis ce soir que nous y arriverons.
Je vous le
promets – nous en tant que peuple y arriverons. |
There will be setbacks and false
starts. There are many who won't agree with every decision or
policy I make as president. And we know the government can't solve
every problem.
But I will always be honest with
you about the challenges we face. I will listen to you, especially
when we disagree.
And, above all, I will ask you to join in the
work of remaking this nation, the only way it's been done in
America for 221 years - block by block, brick by brick, calloused
hand by calloused hand.
|
Sẽ
có những thoái lui, và những sai lầm ở khởi điểm. Sẽ có nhiều
người không đồng ý với mọi quyết định hoặc chính sách tôi đưa ra
với tư cách là tổng thống. Và chúng ta biết chính phủ không thể
giải quyết được mọi chuyện.
Nhưng tôi sẽ luôn trung thực với các bạn về các thách thức mà ta
phải đương đầu. Tôi sẽ lắng nghe các bạn, đặc biệt là khi chúng
ta bất đồng.
Và trên hết, tôi sẽ mời các bạn tham gia việc gây
dựng lại quốc gia này, theo cách duy nhất đã tung duoc làm tại Mỹ
trong suốt 221 năm qua - từng khu phố một, từng viên gạch một, và
từng bàn tay chai sần tiếp nối nhau. |
Il y aura des rechutes et des faux départs. Il y en a certains qui ne seront pas
d’accord avec chaque décision que je prendrai en tant que président, et nous
savons que le gouvernement ne peut pas résoudre chaque problème.
Mais je serai
toujours honnête avec vous à propos des défis auxquels nous faisons face. Je
vous écouterai, particulièrement quand nous ne serons pas d’accord.
Et par-dessus tout, je vous demanderai de vous joindre au travail de la
reconstruction de cette nation de la seule façon que cela a été fait en Amérique
pendant 221 ans – bloc par bloc, brique par brique, main calleuse par main
calleuse. |
What began 21 months ago in the
depths of winter cannot end on this autumn night.
This victory alone is not the
change we seek. It is only the chance for us to make that change.
And that cannot happen if we go back to the way things were.
It can't happen without you,
without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.
|
Những gì bắt đầu 21 tháng trước, giữa mùa Đông, không thể kết
thúc ở đêm mùa Thu này.
Cuộc chiến thắng tự nó không phải là sự thay đổi chúng ta đang
tìm. Đây chỉ là cơ hội cho chúng ta thực hiện cuộc đổi thay. Nhưng sẽ
không có điều gì thay đổi nếu chúng ta trở lại con đường cũ.
Sự
thay đổi không thể xảy ra nếu không có các bạn, không có một tinh
thần phụng sự mới và một nghị lực hy sinh mới .
|
Ce qui a commencé il y a 21 mois dans les profondeurs de l’hiver ne peut pas se
terminer en cette nuit d’automne.
Cette victoire seule n’est pas le changement
que nous cherchons – c’est seulement la chance pour nous de parvenir à ce
changement. Et ça ne peut se réaliser si nous revenons à la façon dont les
choses étaient avant.
Cela ne peut se passer sans vous, sans un nouvel esprit de
service, un nouvel esprit de sacrifice. |
So let us summon a new spirit of
patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch
in and work harder and look after not only ourselves but each
other.
Let us remember that, if this
financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a
thriving Wall Street while Main Street suffers.
In this country, we rise or fall
as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall
back on the same partisanship and pettiness and immaturity that
has poisoned our politics for so long.
|
Do
đó hãy triệu tập tinh thần ái quốc, trách nhiệm mới, để mỗi
người trong chúng ta quyết tâm bắt tay vào việc và làm việc nặng hơn
và chăm lo không chỉ cho bản thân ta mà là cho nhau.
Ta
hãy nhớ rằng, nếu cuộc khủng hoảng tài chính này dạy cho
chúng ta cái gì đó, thì đó là chúng ta không thể có một thị
trường tài chính (Wall Street) thịnh vượng trong khi thường dân
(Main Street) đau khổ.
Trên đất nước này, chúng ta cùng tiến lên hoặc cùng sụp đổ, như một
quốc gia, một dân tộc. Chúng ta hãy khước từ sự cám dỗ của óc đảng
phái và tính nhỏ mọn và sự non nớt vốn đã đầu độc nền chính trị
nước ta từ lâu.
|
Donc appelons un nouvel esprit de patriotisme ; de service et de responsabilité
où chacun de nous se résout à lancer et à travailler plus dur et s’occupe non
seulement de nous-mêmes, mais de chacun. Rappelons nous que si cette crise
financière nous a appris quelque chose, c’est que nous ne pouvons avoir un Wall
Street prospérant alors que Main Street souffre – dans ce pays, nous nous levons
ou tombons comme une nation ; comme un peuple.
Résistons à la tentation de tomber dans la même partialité, petitesse et
immaturité qui a empoisonné notre politique pendant si longtemps. |
Let's remember that it was a man
from this state who first carried the banner of the Republican
Party to the White House, a party founded on the values of
self-reliance and individual liberty and national unity.
Those are values that we all
share. And while the Democratic Party has won a great victory
tonight, we do so with a measure of humility and determination to
heal the divides that have held back our progress.
As Lincoln said to a nation far
more divided than ours, we are not enemies but friends. Though
passion may have strained, it must not break our bonds of
affection.
|
Hãy nhớ rằng một
người từ tiểu bang này là kẻ đầu tiên cầm cờ của đảng Cộng
hòa vào Tòa Bạch cung, một đảng được dựng lên từ những giá
trị của sự tự lực, tự do cá nhân, và thống nhất quốc gia.
Đây
là những giá trị mà tất cả chúng ta cùng chia sẻ. Và dù đảng
Dân chủ thắng lớn đêm nay, chúng ta xử trí khiêm tốn chừng mực và
quyết tâm hàn gắn những chia rẽ vốn đã kìm hãm sự tiến bộ của
chúng ta.
Như
Lincoln đã nói với một dân tộc chia rẽ nhiều hơn bây giờ: "Chúng
ta không phải là kẻ thù mà là bạn. Cho dù tham vong có thể là
mối ngăn cản, nhưng không thể cắt đứt sợi dây cảm thông."
|
Rappelons-nous
qu’il y avait un homme de cet état qui a d’abord porté la bannière du parti
républicain à la Maison Blanche, un parti fondé sur des valeurs d’indépendance,
de liberté individuelle et d’union nationale.
Ce sont des valeurs que nous partageons tous, et alors que le parti démocrate a
gagné une grande victoire ce soir, nous nous comportons avec humilité et
détermination pour combler les fossés qui ont retenu notre progrès. Comme
Lincoln l’a dit à une nation bien plus divisée que la notre : « Nous ne sommes
pas des ennemis, mais des amis… quoi que la passion puisse avoir tendue dans nos
relations cela ne doit pas casser nos liens d’affection ». |
And to those Americans whose
support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight,
but I hear your voices. I need your help. And I will be your
president, too. |
Và
với những người Mỹ mà tôi chưa được sự ủng hộ, có thể tôi đã
không có được lá phiếu của bạn tối nay, nhưng tôi nghe thấy tiếng
nói của các bạn. Tôi cần sự giúp đỡ của các bạn. Và tôi cũng sẽ
là tổng thống của các bạn. |
Et pour ces américains dont je dois encore gagner le soutien – je n’ai peut être
pas gagné votre vote ce soir, mais j’entends vos voix, j’ai besoin de votre aide
et je serai votre président aussi. |
And to all those watching tonight
from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who
are huddled around radios in the forgotten corners of the world,
our stories are singular, but our destiny is shared, and a new
dawn of American leadership is at hand. |
Và với những người
đang theo dõi đêm nay, từ hải ngoại, từ các nghị viện và lâu đài,
từ những người chỉ nghe qua radio trong những phố hẻo lánh trên thế
giới, cau chuyện của ta tuy rieng biệt, nhưng số phận chúng ta được
chia sẻ, và bình minh mới của tập thể lãnh đạo Mỹ đang ở trong tầm tay
của chúng ta. |
Et à tous ceux qui nous regardent ce soir de l’autre côté des frontières, depuis
des parlements et des palaces, à ceux qui sont suspendus à la radio dans des
coins oubliés du monde – nos histoires sont différentes, mais notre destin est
partagé, et une nouvelle aube de direction américaine est à portée de main. |
To those - to those who would
tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace
and security: We support you.
And to all those who have wondered
if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once
more that the true strength of our nation comes not from the might
of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring
power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and
unyielding hope. |
Cho
những kẻ - những kẻ muốn phá hoại thế giới - chúng tôi sẽ đánh
bại các người. Cho những ai đi tìm hòa bình và an ninh: chúng tôi
sẽ hỗ trợ các bạn.
Và cho những người đã và đang tự hỏi là ngọn
đèn Hoa Kỳ có còn cháy sáng không: Đêm nay, một lần nữa chúng
tôi chứng tỏ sức mạnh thực sự của quốc gia chúng tôi không phải đến
từ sức mạnh vũ khí, hay phạm vi tiền bạc của chúng tôi, mà từ
năng lực dài lâu của lý tưởng: dân chủ, tự do, cơ hội và niềm
hy vọng bất khuất của chúng tôi. |
A ceux qui voudraient démolir le monde – nous vous combattrons. A ceux qui
cherchent la paix et la sécurité – nous vous soutenons.
Et à tous ceux qui se sont demandé si la balise de l’Amérique brule toujours et
est toujours brillante, ce soir nous avons prouvé une fois de plus que la vraie
force de notre nation ne vient pas de la force de nos bras, ou l’échelle de
notre richesse, mais de la puissance de nos idéaux : démocratie, liberté,
opportunité et espoir inflexible. |
That's the true genius of
America: that America can change. Our union can be perfected. What
we've already achieved gives us hope for what we can and must
achieve tomorrow. |
Đó là đặc tính thực
của nước Mỹ: nước Mỹ này có thể thay đổi. Sự đoàn kết của chúng
ta có thể được hoàn thiện. Những gì chúng ta đã đạt được cho ta
hy vọng về điều ta có thể và phải hoàn tất ngày mai. |
Car c’est le vrai génie de l’Amérique – que l’Amérique peut changer. Notre union
peut être perfectionnée. Et ce que nous avons déjà réalisé nous donne l’espoir
pour ce que nous pouvons et devons réaliser demain. |
This election had many firsts and
many stories that will be told for generations. But one that's on
my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta.
She's a lot like the millions of others who stood in line to make
their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon
Cooper is 106 years old.
She was born just a generation
past slavery; a time when there were no cars on the road or planes
in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons -
because she was a woman and because of the colour of her skin.
|
Cuộc bầu cử này có nhiều việc tiên phong và để lại những câu
chuyện sẽ được kể cho các thế hệ sau. Nhưng câu chuyện mà tôi
nhớ trong đầu tôi tối nay là chuyện một người phụ nữ bỏ phiếu tại
Atlanta. Bà cũng giống như hàng triệu người khác đã xếp hàng
để tiếng nói của họ được nghe trong cuộc bầu cử này trừ một điều
là: Ann Nixon Cooper đã 106 tuổi.
Bà
ra đời vào thế hệ ngay sau chế độ nô lệ, lúc mà không có xe hơi
trên đường hay phi cơ trên trời: khi mà những người như bà không thể
đi bầu vì hai lý do: - vì bà vừa là phụ nữ và vì màu da của bà.
|
Cette élection était une première dans de nombreux domaines, et plusieurs
histoires seront racontées pendant des générations. Mais celle qui reste dans
mon esprit ce soir est celle d’une femme qui a déposé son bulletin à Atlanta.
Elle est pour beaucoup comme les millions d’autres qui ont fait la queue pour
faire entendre leur voix dans cette élection, excepté pour une chose – Ann Nixon
Cooper a 106 ans. Elle est née juste une génération après l’esclavage, à une époque où il n’y
avait ni voitures sur les routes ni avions dans le ciel, à cette époque
quelqu’un comme elle ne pouvait voter pour deux raisons – parce qu’elle était
une femme et à cause de la couleur de sa peau.
|
And tonight, I think about all
that she's seen throughout her century in America - the heartache
and the hope; the struggle and the progress; the times we were
told that we can't, and the people who pressed on with that
American creed: Yes we can. |
Và
đêm nay, tôi nghĩ về tất cả những gì bà đã thấy trong suốt một
thế kỷ của bà ở nước Mỹ, về nỗi đau buồn và niềm hy vọng;
cuộc đấu tranh và sự tiến bộ, những lần chúng ta nói rằng
chúng ta không thể, và những người thúc đẩy Niềm tin vào nước
Mỹ: Vâng, chúng ta có thể. |
Et ce soir, je pense à tout ce qu’elle a vu pendant son siècle en Amérique – la
peine de cœur et l’espoir ; la lutte et le progrès ; les périodes où l’on nous
disait que l’on ne pouvait pas, et les gens qui insistaient avec ce credo
américain : Yes, we can (Oui, c’est possible) |
At a time when women's voices
were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them
stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
When there was despair in the
dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer
fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common
purpose. Yes we can.
|
Vào thời người phụ nữ phải câm lặng không được lên tiếng, và hy
vọng của họ bị gạt bỏ, bà đã sống để nhìn thấy họ đứng lên và
nói lớn và đi bỏ phiếu. Vâng, chúng ta có thể .
Khi nỗi thất vọng
tràn đầy từ đáy chén
và sự phiền muộn bao phủ đất nước, bà đã thấy một quốc gia tự chiến
thắng nỗi sợ hãi với chính
sách Kinh tế Xã hội mới (của Roosevelt năm 1932),
việc làm mới, một ý thức mới về mục đích chung. Vâng, chúng ta có
thể
|
A l’époque où les voix des femmes étaient silencieuses, et leurs espoirs
écartés, elle a vécu pour les voir se lever, se prononcer et déposer leur
bulletin. « Oui, c’est possible ».
Face au désespoir et la dépression à travers le monde, elle a vu qu’une nation a
fait face à la crainte elle-même avec une nouvelle donne (New Deal), de nouveaux
emplois et un nouveau sens du but commun. « Oui, c’est possible ». |
When the bombs fell on our
harbour and tyranny threatened the world, she was there to witness
a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we
can.
She was there for the buses in
Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a
preacher from Atlanta who told a people that 'We Shall Overcome'.
Yes we can.
|
Khi bom rơi xuống bến cảng của chúng ta và nền độc tài đe dọa nhân
loại, bà đã ở đó để chứng kiến một thế hệ tiến triển to lớn, và
nền dân chủ được bảo vệ. Vâng, chúng ta có thể
Bà đã ở đó, lúc các xe bus ở Montgomery (tẩy chay da đen), những vòi
nước xịt (người da đen) ở Birmingham,
tại cầu Selma
và vị mục sư từ Atlanta nói với mọi người rằng: "Chúng ta Sẽ
Chiến thắng". Vâng, chúng ta có thể
|
Quand les bombes sont tombées sur notre port et la tyrannie a menacé le monde,
elle était là comme témoin de l’élévation d’une génération vers la grandeur et
une démocratie a été sauvée. « Oui, c’est possible ».
Elle était là pour les bus à Montgomery, les tuyaux à Birmingham, un pont à
Selma, et un pasteur d’Atlanta qui a dit à un peuple que « nous devrions pouvoir
surmonter » « Oui, c’est possible ». |
A man touched down on the moon, a
wall came down in Berlin, a world was connected by our own science
and imagination.
And this year, in this election,
she touched her finger to a screen, and cast her vote, because
after 106 years in America, through the best of times and the
darkest of hours, she knows how America can change.
Yes we can.
|
Một người đã đặt chân trên Mặt trăng, một bức tường đã sụp đổ tại
Berlin , một thế giới đã liên kết lại nhờ khoa học và trí tưởng
tượng của chính chúng ta
Và năm nay, trong cuộc bầu cử này, bà đã chạm ngón tay vào màn hình,
và bỏ phiếu, vì sau 106 năm sống ở Mỹ, trải qua tất
cả những thời tươi sáng nhất và những giờ đen tối nhất của đất nước,
bà biết Hoa Kỳ có thể thay đổi như thế nào.
Vâng, chúng ta có thể
|
Un homme a atterri sur la lune, un mur a été détruit à Berlin, un monde a été
connecté par notre science et notre imagination. Et cette année, dans cette
élection, elle a mis son doigt sur un écran, et a voté, parce qu’après 106 ans
en Amérique, après les meilleures périodes et les heures les plus sombres, elle
sait comment l’Amérique peut changer.
«Oui, c’est possible ». |
America, we have come so far. We
have seen so much. But there is so much more to do. So tonight,
let us ask ourselves - if our children should live to see the next
century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann
Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we
have made? |
Hỡi
nước Mỹ, chúng ta đã
tiến rất xa.
Chúng ta cũng đã nhận biết khá nhiều. Chung ta cung đã nhan biet rat nhiều.
Nhưng còn rất nhiều điều phai làm. Do đó đêm nay, chúng ta tự hỏi
rằng - nếu con chúng ta có sống đến thế kỷ sau, nếu các con gái của
tôi được diễm phúc sống lâu như Ann Nixon Cooper, thì chúng sẽ thấy
những thay đổi gì? Tiến bộ gì sẽ được ta tạo ra? |
Amérique, nous sommes venus jusqu’ici. Nous avons vu tellement. Mais il y a
tellement plus à faire. Donc ce soir, laissez-nous nous demander – si nos
enfants doivent vivre pour voir le prochain siècle ; si nos filles doivent être
tellement heureuses de vivre aussi longtemps que Ann Nixon Cooper, quel
changement verront-ils ? Quels progrès aurons-nous fait ? |
This is our chance to answer that
call. This is our moment.
This is our time, to put our
people back to work and open doors of opportunity for our kids; to
restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the
American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of
many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are
met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't,
we will respond with that timeless creed that sums up the spirit
of a people: Yes, we can.
Thank you. God bless you. And may
God bless the United States of America.
|
Đây là cơ hội để chúng ta đáp lại tiếng gọi đó. Đây là thời điểm
của chúng ta.
Đây là lúc để dân ta trở về với công việc và mở cửa đón chào
thời cơ cho con chúng ta, để phục hồi sự thịnh vượng và khuyến khích
cho mục tiêu hòa bình, để đòi lại giấc mơ Mỹ quốc và xác định trở
lại sự thật cơ bản, rằng, dù rất đông đảo, khác biệt, chúng ta vẫn là
một, rằng khi nào chúng ta còn thở, chúng ta còn hy vọng. Và khi nào ta
bị nhạo báng, và nghi ngờ, và có những kẻ bảo rằng ta không thể làm
được, chúng ta sẽ trả lời bằng niềm tin chính xác vô
tận đã kết tinh tinh thần của một dân tộc:
Đúng, chúng ta có thể
Cám ơn các bạn. Xin Chúa ban phước lành cho các bạn. Và xin Chúa ban phước
lành cho Hiệp chủng quốc
|
C’est notre chance de répondre à cet appel. C’est notre moment.
C’est notre
période – remettre nos gens au travail et ouvrir les portes de l’opportunité à
nos enfants ; pour restaurer la prospérité et promouvoir la cause de la paix –
pour réclamer le rêve américain et rétablir la vérité fondamentale – parmi
plusieurs, nous sommes un. Ceci tandis que nous respirons, nous espérons, et
nous rencontrons le cynisme et le doute, et à ceux qui nous disent que nous ne
pouvons pas, nous répondrons par ce credo éternel qui résume l’esprit du peuple
: « Oui, c’est possible ».
Merci, que Dieu vous bénisse et puisse Dieu bénir les Etats-Unis d’Amérique. |