|
Nhạc và lời của
Rouget de Lisle (1760-1836)
Sáng tác tại Strasbourg
năm 1792, bài Hát
chiến tranh (le Chant de guerre) biến
thành la Marseillaise và được
lấy làm quốc ca ngày 14 tháng
Bảy 1795. |
Allons enfants
de la Patrie,
Le jour de
gloire est arrivé !
Contre nous de
la tyrannie !
L'étendard
sanglant est levé (bis)
Entendez-vous
dans nos campagnes
Mugir ces
féroces soldats ?
Ils viennent
jusque dans vos bras.
Egorger vos
fils, vos compagnes !
Aux
armes citoyens,
Formez vos bataillons
Marchons, marchons
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons
Que veut cette
horde d'esclaves,
De traîtres, de
rois conjurés ?
Pour qui ces
ignobles entraves
Ces fers dès
longtemps préparés ? (bis)
Français, pour
nous, ah! quel outrage
Quels
transports il doit exciter ?
C'est nous
qu'on ose méditer
De rendre à
l'antique esclavage !
|
Quoi ces
cohortes étrangères !
Feraient la loi
dans nos foyers !
Quoi ! ces
phalanges mercenaires
Terrasseraient
nos fils guerriers ! (bis)
Grand Dieu! par
des mains enchaînées
Nos fronts sous
le joug se ploieraient
De vils
despotes deviendraient
Les maîtres des
destinées.
Tremblez,
tyrans et vous perfides
L'opprobre
de tous les partis,
Tremblez ! vos
projets parricides
Vont enfin
recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat
pour vous combattre,
S'ils tombent,
nos jeunes héros,
La France en
produit de nouveaux,
Contre vous
tout prêts à se battre
|
Français, en
guerriers magnanimes
Portez ou
retenez vos coups !
Épargnez ces
tristes victimes,
A regret
s'armant contre nous (bis)
Mais ces
despotes sanguinaires,
Mais ces
complices de Bouillé,
Tous ces tigres
qui, sans pitié,
Déchirent le
sein de leur mère !
Nous
entrerons dans la carrière
Quand nos aînés
n'y seront plus,
Nous y
trouverons leur poussière
Et la trace de
leurs vertus (bis)
Bien moins
jaloux de leur survivre
Que de partager
leur cercueil,
Nous aurons le
sublime orgueil
De les venger
ou de les suivre !
Amour sacré
de la Patrie,
Conduis,
soutiens nos bras vengeurs
Liberté,
Liberté chérie
Combats avec
tes défenseurs ! (bis)
Sous nos
drapeaux, que la victoire
Accoure à tes
mâles accents
Que tes ennemis
expirants
Voient ton
triomphe et notre gloire ! |
Bản dịch tiếng Anh
|
Arise
you children of our motherland,
Oh now is here our glorious day !
Over us the bloodstained banner
Of tyranny holds sway !
Of tyranny holds sway !
Oh, do you hear there in our fields
The roar of those fierce fighting men ?
Who came right here into our midst
To slaughter sons, wives and kin.
To arms, oh citizens !
Form up in serried ranks !
March on, march on !
And drench our fields
With their tainted blood !
2th verse
Supreme devotion to our Motherland,
Guides and sustains avenging hands.
Liberty, oh dearest Liberty,
Come fight with your shielding bands,
Come fight with your shielding bands !
Beneath our banner come, oh Victory,
Run at your soul-stirring cry.
Oh come, come see your foes now die,
Witness your pride and our glory.
To arms, etc..
|
3th
verse
Into the fight we too shall enter,
When our fathers are dead and gone,
We shall find their bones laid down to rest,
With the fame of their glories won,
With the fame of their glories won !
Oh, to survive them care we not,
Glad are we to share their grave,
Great honor is to be our lot
To follow or to venge our brave.
To arms, etc.
|
6th verse
Supreme devotion to our Motherland,
Guides and sustains avenging hands.
Liberty, oh dearest Liberty,
Come fight with your shielding bands,
Come fight with your shielding bands !
Beneath our banner come, oh Victory,
Run at your soul-stirring cry.
Oh come, come see your foes now die,
Witness your pride and our glory.
To arms, etc..
7th verse
Into the fight we too shall enter,
When our fathers are dead and gone,
We shall find their bones laid down to rest,
With the fame of their glories won,
With the fame of their glories won !
Oh, to survive them care we not,
Glad are we to share their grave,
Great honour is to be our lot
To follow or to venge our brave.
|
|
|