Người ta thường nói Xuân Hương vì tài cao nên
trắc trở đường tình duyên: lấy phải Tổng Cóc dốt
nát, lấy ông Phủ Vĩnh-tường xứng đôi hơn nhưng
lại phải làm lẽ... song đấy là truyền thuyết.
Mãi đến khi đọc "Long-biên trúc chi từ" của Tùng
Thiện vương (1),
làm khi theo vua Thiệu-Trị ra Thăng-long tiếp sứ
nhà Thanh sang phong vương (1842), ta mới có
bằng chứng Xuân Hương quả có thật và đã vất vả
về đường tình. Bài thơ gồm 14 đoạn, đoạn 8 và 9
vịnh cảnh Hồ Tây có nhắc đến Xuân Hương.
Thơ chữ Hán :
Tĩnh đầu liên hoa khai mãn trì,
Hoa nô chiết khứ cung thần ti.
Mạc hướng Xuân Hương phần thượng quá,
Tuyền đài hữu hận thác khiên ti.
Trụy phấn tàn chi thổ nhất dinh,
Xuân Hương qui khứ, thảo thanh thanh !
U hồn đáo để kim như tuý,
Kỷ độ xuân phong xuy bất tinh !
Đại ý nói :
Sen Tịnh-đế nở đầy hồ,
Cô hầu gái hái hoa để cúng thần.
Đừng dẫm lên mộ Xuân Hương nhé,
Ở suối vàng nàng còn ôm hận rút nhầm tơ (duyên).
Phấn rụng, cành tàn, một gò đất,
Xuân Hương đi về, cỏ xanh xanh.
Cho đến giờ u hồn còn như say ngất,
Mấy độ gió xuân thổi vẫn không tỉnh
(2).
Căn cứ vào mấy câu thơ trên, ta biết chắc chắn
đến năm 1842 thì Xuân Hương đã mất, tuy không rõ
mất năm nào nhưng mộ đã xanh ngọn cỏ và nàng
quả đã rút nhầm tơ duyên...
Vấn đề rắc rối từ năm 1963, khi ông Trần Thanh
Mại phát hiện ra tập Lưu Hương Ký Lưu Hương Ký
- mà tác giả đích thực mang tên Hồ Xuân Hương-
và bài "Tựa" Lưu Hương Ký của Tốn Phong
Thị. Xuân Hương trong tập Lưu Hương Ký
cũng lận đận về đường tình, nhưng phong cách thơ
Lưu Hương Ký thì khác hẳn những bài thơ
truyền tụng Thơ truyền tụng mà ai cũng
biết. Từ đó (1963), các nhà nghiên cứu chia
thành hai nhóm : một nhóm tin tác giả Lưu Hương
Ký cũng chính là tác giả những bài Thơ
truyền tụng , nhóm kia còn ngần ngại.
Dưới đây, tôi lần lượt trình bầy từng mối tình
của tác giả Thơ truyền tụng và của
tác giả Lưu Hương Ký trong hai phần
riêng rẽ, dựa vào những tài liệu đã công bố trên
sách báo, để minh chứng rằng trong hiện tình
chúng ta chưa thể xác quyết tác giả Lưu Hương
Ký và tác giả Thơ truyền tụng
là một người.
I - Tình duyên của tác giả
Thơ truyền tụng (thơ chữ Nôm)
Số phận hẩm hiu, Xuân Hương có ít nhất là hai
đời chồng là Tổng Cóc và ông Phủ Vĩnh-tường, và
ít ra cũng một lần làm lẽ, còn Chiêu Hổ tuy đôi
khi tỏ ra suồng sã nhưng chỉ là bạn xướng họa.
A- Tổng Cóc
1 - Không ai
biết đích xác tên tuổi, gốc tích của Tổng Cóc.
Có người cho là Xuân Hương lấy lẽ ông Phủ Vĩnh-Tường trước,
góa chồng rồi mới lấy Tổng Cóc, tức là "lấy
xuống". Nhưng cũng có người, như ông Nguyễn Hữu
Tiến trong Giai nhân dị mặc, cho là lúc
trẻ Xuân Hương bị mẹ ép uổng phải lấy cường hào
Tổng Cóc trước. Tổng Cóc đã dốt nát lại có tính
ăn chơi bạt mạng, sau một lần đánh bạc thua nhẵn
túi, gia sản khánh kiệt nên tiếc của mà chết.
Xuân Hương bèn làm bài thơ nổi tiếng "Khóc
Tổng Cóc" lời lẽ trào phúng, bởi đối với ông
chồng không xứng ý này nàng không có chút cảm
tình nào.
2 - Khoảng năm 1989, ông Nguyễn Hữu Nhàn viết
bài "Phóng sự điền dã", theo những tài
liệu của ông Dương văn Thâm
(3), cho biết Tổng
Cóc là người Tứ xã, tên thật là Kình, tự là
Nguyễn công Hòa, "Cóc" là tên gọi xấu xí lúc bé
để đánh lừa cho ma quỷ khỏi bắt đi. Tên "Cóc" sở
dĩ được nhiều người biết là vì bài thơ của Xuân
Hương. Tổng Cóc làm đến chức Phó Tổng, vốn dòng
dõi Nguyễn Quang Thành (đỗ Tiến-sĩ năm 1680), là
một nho sinh từng xướng họa với Xuân Hương chứ
không phải dốt nát như người ta lầm tưởng.
Thí
dụ có lần Xuân Hương ra vế :
Tối ba mươi khép cánh càn
khôn kẻo nữa ma vương đưa quỷ tới.
Tổng Cóc liền đối :
Sáng mồng một mở then tạo hóa để cho thiếu nữ
rước xuân vào.
Tổng Cóc có tính ưa ăn chơi, lấy Xuân Hương cũng
là người hoang phí lại thêm nghệ sĩ tính. Chẳng
bao lâu cửa nhà sa sút, vợ cả ghen, Tổng Cóc bỏ
đi biệt sau khi để lại một lá thư từ giã, Xuân
Hương lúc ấy đã có thai ba tháng. Xuân Hương sau
cũng bỏ nhà đi, sinh hạ một con gái nhưng không
nuôi được, lúc ấy đang làm lẽ ông Phủ Vĩnh-tường. Tổng Cóc dò tìm đến nhưng không dám
giáp mặt, Xuân Hương làm bài "Khóc Tổng Cóc" gửi
chồng cũ, thực sự là khóc cho mối tình cũ của
mình chứ không phải trào lộng khóc Tổng cóc chết
như ta vẫn tưởng vì như thế tỏ ra Xuân Hương ác,
không nhân hậu, theo tác giả
Những chứng tích được nêu ra là :
- Căn nhà của Tổng Cóc đã cưới Xuân Hương hiện
là nhà ông Kiều Phú, xã Sơn-dương (xã này, cũng
như Tứ xã, đều thuộc huyện Phong-châu,
Vĩnh-phú), vách bằng ván gỗ mít, còn lờ mờ vết
chữ của Xuân Hương.
- Trên bàn thờ gia tiên ông Bùi văn Thắng, xã
Tứ-mỹ, còn đôi bình tiện bằng gỗ mít, bị cưa chỗ
loe miệng, một thời bị rẻ rúng bỏ lăn lóc.
Trên
mỗi bình có hai câu thơ chữ Hán do chính tay
Xuân Hương viết :
Thảo lai băng ngọc kính (= nói đến tấm gương
bằng ngọc)
Xuân tận hóa công hương (= hóa công cũng chịu
lúc tàn xuân)
Độc bằng đan quế thượng (= chi bằng lúc vin
cành quế đỏ)
Hào phóng bích hoa hương (= tha hồ hoa biếc tỏa
hương thơm)
- Nhà thờ tổ dòng họ Tổng Cóc nay là nhà ông
Nguyễn Bình Lưu. Ông Dương văn Thâm vẫn còn nhớ
đôi câu đối treo trên cột...
B - Ông Phủ Vĩnh Tường
1 - Theo ông Ngô Lãng Vân thì sau khi góa Tổng
Cóc, Xuân Hương mở quán làm kế sinh nhai. Những
khách hâm mộ văn tài tìm đến xin xướng họa rất
nhiều, trong số có một ông giải nguyên (đỗ thủ
khoa thi Hương). Xuân Hương ra đề : "Thạch liên
thiên" (= thơ vịnh đá liền với trời), ông giải
nguyên cắn bút nghĩ mãi chỉ ra được bốn chữ
"Thiên thạch như lai ", Xuân Hương cho người ra
bảo :"Nếu không làm được thì xin về thôi, ngồi
ngậm bút mãi làm gì ?". Ông giải nguyên uất quá
ngất đi, Xuân Hương thương hại viết nối cho
thành hai câu thơ đầu :
Thiên thạch như lai bản thượng huyền (= trời với
đất xưa nay rất huyền bí)
Nhất triều vân vũ thạch liên thiên (= nhưng gập
trận mưa thì đá liền với trời)
Ông giải nguyên nhân đấy viết nốt được hai câu
cuối :
Bổ thiên thạch hữu kỳ công tại (= đá có kỳ công
đã vá trời)
Thiên thạch tương liên tự cổ truyền (= như vậy
từ xưa đá với trời dính liền với nhau)
được Xuân Hương khen hay. Sau nhiều lần xướng
họa, Xuân Hương trở nên vợ lẽ ông giải nguyên,
sau này thành ông Phủ Vĩnh-Tường
(4).
2 - Ông Phủ Vĩnh-tường" là Trần Phúc Hiển ?
Trong Quốc sử di biên, Phan Thúc Trực (1808-52)
có viết về một ông Tham hiệp trấn Yên-quảng bị
án tử hình khoảng 1818/9 về tội tham nhũng, có
nhắc đến người tiểu thiếp của ông này :
Kỳ tiểu thiếp Xuân Hương, năng văn, chính sự.
Thời xưng tài nữ (5)
Năm 1973, ông Lê Xuân Giáo dịch là :"Người tiểu
thiếp của quan Tham hiệp lúc đó tên là Xuân
Hương vốn hay văn chương và chánh sự nên được
người đương thời khen ngợi là 'nữ tài tử' ".
Trong phần chú thích ông Lê Xuân Giáo viết thêm
: "Xuân Hương đây tức là Hồ Xuân Hương lừng danh
thời Lê mạt, Nguyễn sơ mà ai cũng biết " và kết
luận rằng nữ sĩ có tới ba đời chồng chứ không
phải hai : Tổng Cóc, ông Phủ Vĩnh-tường, và cuối
cùng là quan Tham hiệp Yên-quảng. Không rõ căn
cứ vào đâu ông Lê Xuân Giáo khẳng định rằng
người tiểu thiếp ấy chính là Hồ Xuân Hương ? và
thêm :"lấy độ một năm thì quan Tham hiệp bị tử
hình " (6).
Năm 1983, GS Hoàng Xuân Hãn cũng cả quyết
:"Chúng ta có thể tin chắc tài nữ này chính là
tài nữ Xuân Hương mà ta từng quen biết "
(7).
Sự thực Phan Thúc Trực chỉ viết người tiểu thiếp
tên là Xuân Hương chứ không nói họ của nàng, tôi
ngờ chính hai ông Lê Xuân Giáo và Hoàng Xuân Hãn
đã suy đoán và thêm họ "Hồ" vào.
Tuy nhiên, ông Hoàng Xuân Hãn còn căn cứ vào sáu bài
thơ chữ Hán của Hồ Xuân Hương, tìm thấy trong
Đại Nam dư địa chí ước biên, mục Quảng-yên, tựa
đề :"Chu thứ Hoa-phong tức cảnh bát thủ" (= Đậu
thuyền ở Hoa-phong tức cảnh làm tám bài) vịnh
cảnh Hạ-long. Trong số sáu bài còn lại thì bài
cuối bị loại vì không ăn nhập với Vịnh Hạ-long.
Theo ông Hoàng Xuân Hãn thì đời Gia-long, Yên-quảng
(sau gọi là Quảng-yên) chia làm ba huyện mà
huyện Hoa-phong gồm các đảo trên Vịnh Hạ-long,
và những bài thơ vịnh cảnh Hạ-long là bằng chứng
nữ sĩ đúng là người tiểu thiếp của quan Tham
hiệp Yên-quảng. Ông còn tìm tòi và khẳng định
quan Tham hiệp ấy tên là Trần Phúc Hiển, tuy
không rõ đỗ gì, nhưng năm 1813 được từ Tri phủ
Tam-đái thăng lên chức Tham hiệp Yên-quảng (phủ
Tam-đái đến 1822 mới đổi tên thành phủ
Vĩnh-tường). Ông kết luận :
- Khi chết Trần Phúc Hiển giữ chức "Tham hiệp"
thì không có lý do gì để Xuân Hương khóc chồng
với chức "Tri Phủ", cũ xưa và thấp kém hơn ;
- Trần Phúc Hiển chết năm 1819, Xuân Hương không
thể khóc chồng với cái tên "Ông Phủ
Vĩnh-tường"
bởi lúc ấy "Phủ Vĩnh-tường" còn mang tên cũ là
"Phủ Tam-đái" ;
- Nếu quả Xuân Hương sinh khoảng 1772, như ông
Hoàng Xuân Hãn đoán, thì đến 1819 nữ sĩ đã gần 50
tuổi, với số tuổi ấy khó lòng có thể tái giá với
một "ông Phủ Vĩnh-tường" nào khác.
Do đó bài thơ "Khóc ông Phủ Vĩnh-tường" chỉ có
thể là ngụy tác (8).
Lập luận của Giáo sư Hoàng Xuân Hãn có thể coi là vững
:
a - Nếu chắc chắn tác giả Thơ truyền tụng
và tác giả thơ vịnh cảnh Hạ-long là một (nên nhớ
ông Phủ Vĩnh-tường là chồng tác giả Thơ truyền
tụng chứ không phải chồng tác giả thơ vịnh
cảnh Hạ-long), sự kiện Trần Phúc Hiển từng làm
Tri phủ Tam-đái chưa phải là một bằng chứng đích
xác ông là chồng tác giả Thơ truyền tụng
vì còn có biết bao nhiêu ông Phủ Vĩnh-tường
khác. Xét văn phong thì Thơ truyền tụng
khác hẳn thơ vịnh cảnh Hạ-long khó có thể chấp
nhận hai tác giả là một người được.
b - Nếu không có sự xuất hiện của một ông Phủ
Vĩnh-tường thứ hai, ông Phạm Viết Đại, cũng có
vợ tên Xuân Hương.
3 - Ông Phủ Vĩnh-tường là Phạm Viết Đại ?
A- Trần Phúc Hiển không phải là người duy nhất
có thể là "ông Phủ Vĩnh-tường". Trong Tạp chí
Văn Học (Việt-Nam) số 3, 1974, ông Phương Tri
cho biết ông Trần Tường đã phát hiện ra ông Phủ
Vĩnh-tường tên là Phạm Viết Đại, dựa vào Trà-lũ
xã chi, gia phả và trí nhớ các cụ già làng
Trà-lũ. Phạm Viết Đại sinh năm 1802, đỗ Cử-nhân
năm 1842, năm 1862 được thăng chức Đồng Tri phủ
Vĩnh-tường, đến tháng 4, 1862 thì mất, cái chết
có phần oan khiên. Các cụ già trong làng còn nhớ
những giai thoại và thơ xướng họa giữa Phạm Viết
Đại với người vợ kế tên Xuân Hương, một số thơ,
tuy có sai ít nhiều, đã được ông Nguyễn Hữu Tiến
nhận đúng là của nữ sĩ họ Hồ. Trần Tường còn
nhận thấy nhiều bài thơ vịnh cảnh của Xuân Hương
trùng hợp với những nơi mà Phạm Viết Đại đã từng
làm quan : Ninh-bình (2 bài), Thanh-hóa (3 bài),
Sơn-tây (3 bài) (9).
Thuyết này có những chỗ chưa ổn :
a - Gia phả
họ Phạm nay đã mất, chỉ còn bằng vào Giai nhân
dị mặc của Nguyễn Hữu Tiến;
b - Trong Quốc triều Hương khoa lục, Cao Xuân
Dục chép Phạm Viết Đại chỉ đỗ thứ 16 trên 20
người, mà truyền thuyết thì nói ông Phủ
Vĩnh-tường đỗ giải-nguyên ;
c - Phạm Viết Đại chết năm 1862. Nếu đúng như Lê
Dư viết là Xuân Hương chết sau chồng vài năm thì
nữ sĩ phải mất vào khoảng 1864/5 trong khi Tùng
Thiện Vương đã thấy mộ Xuân Hương từ năm 1842
(tức là năm họ Phạm mới đỗ Cử nhân). Hồ Xuân
Hương chết trước hai mươi năm, không thể làm thơ
khóc Phạm Viết Đại được, dù cho ông là "Ông phủ
Vĩnh Tường".
d- Tuy nhiên, lại có một Xuân Hương chết năm
1869, dựa vào Xuân đường đàm thoại của Tam
nguyên Trần Bích San. Nhà nghiên cứu Đào Thái
Tôn tỏ ý nghi Xuân đường đàm thoại chỉ là loại
"văn chơi", thiếu độ tin cậy cao :"không có giả
thiết nào đứng vững nếu tin vào Xuân đường đàm
thoại ". Thế nhưng năm mất của Xuân Hương trong
Xuân đường đàm thoại lại gần với năm mất của
Xuân Hương vợ kế của Phạm Viết Đại hơn là với
Xuân Hương trong thơ Tùng Thiện Vương, và còn
phù hợp cả với Xuân Hương sinh năm 1814 của Ngô
Giáp Dậu (11).
Ông Hoàng Xuân Hãn tỏ ý nghi ngờ thuyết cho ông
Phủ Vĩnh-tường là Phạm Viết "Đạt" (chính ra là
"Đại") có người vợ kế "tên Xuân Hương mà họ coi
là Hồ Xuân Hương. Họ lại thêm rằng bà vợ đã làm
thơ đối đáp với chồng... Sự tin được thuyết này
hay không liên hệ mật thiết với kết quả điều tra
xem bài "Khóc ông Phủ Vĩnh-tường" có được ghi
nhớ một cách đặc biệt trong họ Phạm ở Trà-lũ hay
không ?" (12).
Đành rằng độ tin cậy của những tài liệu này
không thể bì với bài thơ của Tùng Thiện Vương
song thuyết cho ông Phủ Vĩnh-tường là Trần Phúc
Hiển cũng không hơn, cũng chỉ là phỏng đoán, dựa
vào cái tên "Xuân Hường" và những chi tiết "tiểu
thiếp, biết làm thơ", song phong cách những bài
thơ của người tiểu thiếp quan Tham hiệp chỉ
giống phong cách thơ trong Lưu Hương Ký chứ
không giống Thơ truyền tụng nên ta chỉ có
thể coi tác giả thơ vịnh cảnh Hạ-long với tác
giả Lưu Hương Ký là một nhưng không thể khẳng
định họ cũng là một với tác giả những bài Thơ
truyền tụng nổi tiếng xưa nay, mà ông phủ
Vĩnh-tường là chồng tác giả Thơ truyền tụng
chứ không phải chồng tác giả Lưu Hương Ký .
C - Chiêu Hổ
Như trên đã nói, Chiêu Hổ không phải là bạn tình
của nữ sĩ mặc dầu trong thơ văn xướng họa có
những lời lẽ trêu cợt suồng sã. Chiêu Hổ được
người đời biết đến chỉ nhờ những lời đối đáp,
xướng họa với Xuân Hương. Cũng như Tổng Cóc và
ông Phủ Vĩnh-tường, Chiêu Hổ là ai thì vẫn còn
là một vấn đề chưa được giải quyết thỏa đáng.
1 - Chiêu Hổ là một Huyện quan ?
GS Hoàng Xuân Hãn cho biết khoảng 1892/3, A. Landes,
Đốc lý Hà-nội, đã thuê người chép lại những bài
thơ Nôm, trong đó có cả thơ Hồ Xuân Hương. Theo
bản này thì trước cửa nhà Xuân Hương có đề "Cổ
Nguyệt Hồ", quan Huyện đi qua bèn vịnh :
Nhà Cổ hãy còn đeo đẳng Nguyệt,
Buồng Xuân chi để lạnh lùng Hương
(13).
Phải chăng vì thế mà có thuyết nói khi Chiêu Hổ
thi đỗ được bổ chức huyện quan, Xuân Hương ghẹo
:
Mặc áo Giáp, giải cài chữ Đinh, Mậu Kỷ Canh khoe
mình rằng Quý.
Chiêu Hổ đối lại :
Làm đĩ Càn tai đeo hạt Khảm, Tốn Ly Đoài khéo
nói rằng Khôn.
Vẫn theo bản của Landes, Xuân Hương đã từng cùng
quan Huyện đi ngoạn cảnh Đèo Ba Dội, cầm tay
nhau mà leo lên.
Xuân Hương xướng :
Trèo một đèo, lại một đèo...
Mỏi gối chồn chân vẫn muốn trèo.
Quan Huyện họa :
Đã khỏi Đèo Ông lại một đèo,
Nhác coi phong cảnh ngán trăm chiều...
Ông Hoàng Xuân Hãn đặt câu hỏi phải chăng quan Huyện
đây là Phạm Viết "Đạt"
(14) ? quên rằng trước đó
chính ông đã tỏ vẻ nghi ngờ thuyết cho Phạm Viết
"Đạt" là ông Phủ Vĩnh-tường.
2 - Chiêu Hổ là Phạm Đình Hổ
(1768-1839) ?
Một số người (Văn Tân, Trần Thanh Mại v.v.) đoán
Chiêu Hổ chính là Phạm Đình Hổ. Nguyễn Triệu
Luật còn viết rõ rằng Chiêu Hổ, tức Phạm Đình
Hổ, cùng với Nguyễn Án (đồng tác giả Tang thương
ngẫu lục với Chiêu Hổ) và Xuân Hương được người
đương thời mệnh danh là "Tam tài tử"
(15).
Thực ra Chiêu Hổ không thể là Phạm Đình Hổ vì
nhiều lý do :
a - Phong cách hai người khác nhau rất xa :
Chiêu Hổ tính tình phóng túng, tai quái, ưa bỡn
cợt và khi xướng họa với Xuân Hương thường chỉ
dùng Nôm ; Phạm Đình Hổ tính tình nghiêm cẩn đến
câu nệ, lại có ý khinh chữ Nôm. Trong "Tự thuật"
ông viết :"Có người đem những sách truyện Nôm và
những trò thanh sắc, nghề cờ bạc rủ rê chơi đùa
thì ta bịt tai lại không muốn nghe. Ta đã học vỡ
được ít kinh sử, thế mà chữ Nôm ta không biết
hết" (16).
Trong khi Chiêu Hổ trêu chọc người thì Phạm Đình
Hổ lại bị người trêu cợt : Năm 1830, ông đang
làm Tế tửu Quốc-tử-giám đã xin từ chức, viện cớ
"Học thức thô thiển, bị bạn đồng nghiệp trêu
chọc" (17).
b - Phạm Đình Hổ chỉ đỗ Sinh-đồ (Tú-tài), tuy
được đặc cách vời ra làm quan nhưng không làm
quan Huyện mà làm ở Viện Hàn-lâm và ở
Quốc-tử-giám.
c - Chữ "Chiêu" trỏ vào con một ông Tiến-sĩ được
học ở "Chiêu văn quán". Cha Phạm Đình Hổ chỉ đỗ
Hương-cống (Cử-nhân) nên Phạm Đình Hổ không thể
dự hàng các "cậu Chiêu" được
(18).
I I - Tình duyên của tác giả
Lưu Hương Ký
Khác với Thơ truyền tụng toàn là thơ Nôm,
tập Lưu Hương Ký gồm 24 bài thơ chữ Hán và 28
bài chữ Nôm nhưng tựa đề thì vẫn bằng chữ Hán.
Đọc Lưu Hương Ký ta thấy Xuân Hương có khá
nhiều bạn trai, bạn thơ, bạn tình... nào Nguyễn
Hầu, nào Trần Hầu, nào Tốn Phong thị, Mai Sơn
Phủ, Thạch Đình, Cự Đình, Thanh Liên, Chí
Hiên... Trong số những bạn trai này, có khá
nhiều bạn tình thế nhưng trong "Bạch Đằng giang
tạm biệt" tác giả vẫn lên tiếng trách người bạn
tình không chung thủy:
Tơ tóc lời kia còn nữa hết ?
Chớ thói lưng vơi cỡ nước Đằng
(19).
và than thân, trong "Cảm cựu kiêm trình Cần
Chánh học sĩ Nguyễn Hầu" :
Phấn son càng tủi phận long đong.
(...)
Lầu Nguyệt năm canh chiếc bóng chong.
Lưu Hương Ký có rất nhiều câu than thân nên
Trần Thanh Mại mới nhận xét :"Lưu Hương Ký là
tiếng kêu thất vọng để có một tình yêu thành
thực, thủy chung" (20). Ông Trần Thanh Mại xót
thương "người đẹp" thì nghĩ thế chứ công bình mà
nói thì Xuân Hương của Lưu Hương Ký thiếu gì
bạn tình, chính mình không chuyên nhất, không
chung thủy, sao có thể trách người chẳng thủy
chung ?
Sau đây là những người bạn tình của Xuân Hương,
căn cứ vào tập thơ Lưu Hương Ký :
A - Nguyễn Hầu
Trong Lưu Hương Ký có một bài rất được chú ý là
bài "Cảm cựu kiêm trình Cần Chánh học sĩ Nguyễn
Hầu - Hầu, Nghi-xuân, Tiên-điền nhân" (= Nhớ bạn
cũ viết gửi Cần Chánh học sĩ Nguyễn Hầu - Hầu,
người ở Nghi-xuân, Tiên-điền) khiến ta nghĩ ngay
đến Nguyễn Du bởi Nguyễn Du quê ở Nghi-xuân,
Tiên-điền, năm 1805 được phong Du Đức Hầu, đến
năm 1813 thăng Cần Chánh học sĩ sung Chánh sứ
sang tuế cống nhà Thanh. Bài này chắc viết sau
khi Nguyễn Du được phong làm Cần Chánh học sĩ
(tháng giêng năm 1813) và trước khi Tốn Phong
Thị hoàn tất bài "Tựa" Lưu Hương Ký (tháng hai
năm 1814).
Khó lòng có thể có một người họ Nguyễn thứ hai
ở Tiên-điền cũng được phong làm Cần Chánh học sĩ
cùng trong khoảng thời gian này. Trần Thanh Mại
là người đầu tiên phát hiện ra bài thơ và cũng
là người đầu tiên đoán "Nguyễn Hầu" là Nguyễn
Du.
Chúng ta thử nhận xét mối tình giữa cặp tài tử
Hồ Xuân Hương - Nguyễn Du.
1 - Tình của Xuân Hương đối với Nguyễn Du qua
bài thơ "Cảm cựu..."
Câu 1 & 2 :
Dậm khách muôn nghìn nỗi nhớ nhung,
Cậy ai tới đấy gửi cho cùng.
"Dậm khách" trỏ vào chuyện Nguyễn Du đang trên
đường đi sứ.
Hai câu thơ này cho ta có cảm tưởng trên đường
đi sứ, qua Thăng-long, Nguyễn Du có gập lại Xuân
Hương và bài thơ được Xuân Hương sáng tác ngay
sau khi đôi bên chia tay, lúc tâm thần đang bị
khích động nên mới có "muôn nghìn nỗi nhớ". Nếu
không phải vừa mới gập lại nhau mà chỉ bình tĩnh
ngồi hồi tưởng lại mối tình chia cắt đã gần một
chục năm, kể từ khi Nguyễn Du vào Kinh làm quan
(1805), thì tình đã lắng xuống, nhạt phai, làm
sao có thể xúc động để có "muôn nghìn nỗi nhớ"
được ?
Câu 3 & 4 :
Mối tình chốc đã ba năm vẹn,
Giấc mộng rồi ra nửa khắc không.
Xuân Hương nói rõ hai người dan díu với nhau đủ
"ba năm vẹn", vậy ta thử tìm xem họ yêu nhau vào
thời điểm nào ?
a - 1781-4 ? Thời gian này hai người cùng có mặt
ở Thăng-long hay không?
Nguyễn Du tuy sinh (1765) ở Thăng-long nhưng năm
mười tuổi mồ côi cha phải đến ở với anh là
Nguyễn Khản được vài năm thì về quê học. Năm 17
tuổi ta (1781), Nguyễn Du trở ra Thăng-long, đi
thi đỗ Tam trường (21) rồi ở lại Thăng-long cho
tới khi kiêu binh phá nhà Nguyễn Khản (1784),
Nguyễn Du phải trốn lên Thái-nguyên ở với cha
nuôi họ Hà, giữ chức Chánh Thủ hiệu (một chức
quan võ nhỏ) ở đó. Như thế thì sự hiện diện của
Nguyễn Du ở Thăng-long trong khoảng thời gian
1781-4 coi như chắc chắn.
Về Hồ Xuân Hương, ông Hoàng Xuân Hãn đoán bà sinh năm
1772 thì đến 1781 bà mới có 9 tuổi, dù cả hai
đều có mặt ở Thăng-long đủ ba năm cũng không thể
bắt tình với nhau được.
Huống chi, theo ông Hồ Trọng Chuyên thì năm 13
tuổi Xuân Hương còn ở quê nhà (Châu Hoan =
Nghệ-Tĩnh) xướng họa với Dương Tri Tạn rồi mới
dời quê theo cha ra Bắc. Cứ cho là Xuân Hương ra
Thăng-long năm 13, tức là 1772 + 13 = 1785,
nhưng lúc ấy Nguyễn Du không còn ở Thăng-long mà
đang ở Thái-nguyên (22).
b - GS Hoàng Xuân Hãn
đưa ra hai thời điểm khác : 1790-3 và 1792-5
(23) song lúc ấy Tây-sơn đã ra
Bắc và Nguyễn Du chống Tây-sơn nên về ở nhà
người anh vợ là Đoàn Nguyễn Tuấn ở Quỳnh-hải
(Thái-bình) trong mười năm, từ 1786 đến 1796
(khi Nguyễn Du vào Nam, định theo chúa Nguyễn
nhưng giữa đường bị quân Tây-sơn bắt được, giam
ba tháng mới thả ra). Trong thời gian mười năm
này, Nguyễn Du thường than trong thơ tình cảnh
bệnh hoạn, nghèo túng, có khi mấy ngày bếp không
nhóm lửa, vợ con nheo nhóc... Tuy nghèo nhưng
cũng có hai lần Nguyễn Du ra Thăng-long :
- năm 1793, để thăm anh là Nguyễn Nễ, đích xác
Nguyễn Du trọ ở gần Giám hồ (căn cứ vào bài
"Long thành Cầm giả ca") chứ không phải là "ở
nhà Nguyễn Nễ, gần Giám hồ" như ông Hoàng Xuân
Hãn nói ;
- và năm 1794 để tiễn Đoàn Nguyễn Tuấn vào Kinh
làm quan.
Có thể Nguyễn Du còn có những lần khác ra
Thăng-long mà ta không biết, song với tình cảnh
nghèo túng, bệnh hoạn, lại ôm hoài bão hoạt động
để khôi phục nhà Lê, khó có thể tin Nguyễn Du
tìm cách ra Thăng-long để dan díu với Xuân
Hương. Dù có chăng nữa thì cũng chỉ là những
cuộc gập gỡ ngắn ngủi, bị gián đoạn, khó có thể
là mối tình "ba năm vẹn".
c - 1802-5 ? Thời điểm này cũng không thích hợp
nốt bởi mùa hè năm 1802 Nguyễn Du mới theo
Gia-long ra Thăng-long mà đến đầu Xuân năm 1805
đã vào Kinh làm quan, tính ra chỉ có hai năm
rưỡi, không đủ "ba năm vẹn".
Câu 5 & 6 :
Xe ngựa trộm mừng duyên tấp nập,
Phấn son càng tủi phận long đong.
"Mừng duyên tấp nập" mà cho là trỏ vào chuyện
Nguyễn Du được thăng lên chức Cần-chính Học sĩ
và đi sứ e rằng quá khiên cưỡng, nếu trỏ vào
chuyện Nguyễn Du cưới vợ thì có lý hơn bởi câu
sau cho thấy Xuân Hương chạnh nghĩ đến duyên
phận lẻ loi của mình mà "tủi phận long đong". So
sánh duyên phận Nguyễn Du với thân phận mình,
như thế mới đối.
Câu 7 & 8 :
Biết còn mảy chút sương siu mấy,
(24)
Lầu Nguyệt năm canh chiếc bóng chong.
Hai câu này nối ý hai câu trên, than cảnh Xuân
Hương lẻ bóng, đơn chiếc.
2 - Tình cảm của Nguyễn Du đối với Xuân Hương
a - Tuy Xuân Hương nói mối tình kéo dài "ba năm
vẹn" thế mà trong cả tập Lưu Hương Ký không có
lấy một bài thơ của Nguyễn Du xướng hay họa với
Xuân Hương, đối với cặp tài tử hay thơ như Xuân
Hương - Nguyễn Du kể cũng lạ.
b - Năm 1813, Nguyễn Du trên đường đi sứ, đã gập
lại Xuân Hương ở Thăng-long, Xuân Hương viết bài
"Cảm cựu..." tả "muôn nghìn nỗi nhớ nhung" của
mình thế nhưng Nguyễn Du lại không có bài thơ
nào nhắc nhở đến Xuân Hương và mối tình "ba năm"
ấy. Suốt dọc đường đi sứ ta chỉ thấy Nguyễn Du
nghĩ đến "cô Cầm" để rồi sáng tác ra bài "Long
thành Cầm giả ca" nổi tiếng, nhưng tuyệt nhiên
không có lấy một nửa lời nhớ nhung Xuân Hương !
Nếu bảo Nguyễn Du đang làm quan to, sợ "quan
trên trông xuống, người ta trông vào", như ông
Hoàng Xuân Hãn nói, thì tại sao trong thời gian
yêu nhau "ba năm vẹn", chưa làm quan, cũng không
có bài nào ? Không có trong Lưu Hương Ký mà
cũng không có trong những tác phẩm Nguyễn Du để
lại.
c - Bài "Mộng đắc thái liên" (= Mộng thấy hái
sen) của Nguyễn Du
GS Hoàng Xuân Hãn cho rằng khi Nguyễn Du vào làm quan
ở Kinh và ở Quảng-bình đã làm bài thơ này có lẽ
vì nghĩ đến Xuân Hương.
Để xét xem người thiếu nữ trong thơ có thật là
Xuân Hương hay không, tôi chọn bản dịch từng chữ
của ông Mai Quốc Liên để giữ được đầy đủ chi
tiết trong nguyên tác hơn là bản dịch thành thơ
của các ông Lê Thước và Phạm Khắc Khoan mà GS
Hoàng Xuân Hãn dùng (25).
Mộng thấy hoa sen
Buộc chặt quần cánh bướm,
Hái sen, chèo thuyền con.
Nước hồ sao lai láng,
Trong nước có bóng người.
Hái, hái sen Hồ Tây,
Hoa và gương đều để trên thuyền.
Hoa để tặng người mình trọng,
Gương để tặng người mình thương.
Sáng nay đi hái sen,
Nên mới hẹn với cô láng giềng xóm Đông.
Chẳng rõ đến lúc nào không biết,
Cách khóm hoa nghe cười nói.
Mọi người đều biết yêu thích hoa sen,
Nhưng ai là kẻ yêu thân cây sen ?
Trong thân cây sen có những sợi tơ,
Vấn vương không thể dứt được.
Lá sen sao xanh xanh,
Hoa sen đẹp đầy đặn.
Hái sen chớ làm hỏng ngó,
Sang năm sen không sinh lại được.
Những chi tiết về thiếu nữ hái sen không nhiều :
cô ta mặc "quần cánh bướm", và là "láng giềng
xóm Đông" của Nguyễn Du, song chẳng ai rõ nữ sĩ
có mặc "quần cánh bướm" hay không, và hai người
có là "láng giềng" bao giờ không. Nếu Xuân Hương
là cô "láng giềng xóm Đông" của Nguyễn Du thì,
so với nhà của cô, ắt hẳn nhà của Nguyễn Du phải
ở phía Tây phường Khán-xuân, song chúng ta chỉ
biết thuở nhỏ Nguyễn Du ở nhà cha và anh tại
phường Bích-câu, phía Nam Thăng-long, và năm
1793 khi Nguyễn Du từ Thái-bình ra Thăng-long
thăm Nguyễn Nễ đã trọ ở gần Giám hồ, cũng là
phía Nam Thăng-long nốt, chứ không phải gần Hồ
Tây và phường Khán-xuân, tương truyền là nơi
Xuân Hương cư ngụ, ở Tây Bắc. Kẻ ở Nam, người ở
Bắc, đã không biết đích xác địa chỉ của hai
người, làm sao xác quyết được họ là "láng giềng"
với nhau ? Hơn nữa, Nguyễn Du chỉ nói đi hái sen
ở Hồ Tây chứ không nói là đi hái sen với người
thiếu nữ sống ở gần Hồ Tây. Chúng ta chẳng có
bằng chứng nào tỏ ra người thiếu nữ hái sen
chính là Xuân Hương cả.
Chúng ta cũng chưa có bằng chứng nào minh định
là Nguyễn Du đã có một thời yêu Xuân Hương, bài
"Cảm cựu..." chỉ "minh chứng" mối tình của Xuân
Hương đối với Nguyễn Du mà thôi. Phần Nguyễn Du
không có lấy một câu thơ nào cho biết đích xác
Nguyễn Du có tình với Xuân Hương. Ở đời có khi
"hoa rơi tuy hữu ý" mà "nước chẩy lại vô tình",
chung quy chỉ là "giấc mộng rồi ra nửa khắc
không" !
B - Trần Hầu
1 - Tình của Xuân Hương đối với Trần Hầu
Trong Lưu Hương Ký có ít nhất là 6 bài thơ xướng
họa giữa Xuân Hương và Trần Hầu. Nữ sĩ cho biết
Trần Hầu là người đồng hương. Hai người hâm mộ
tiếng nhau mà đem lòng quyến luyến :
Bấy lâu ngưỡng mộ tiếng văn chương, nay mừng
được gập mặt,
(...) Chén tình vừa nhắp đã nồng nàn, đôn hậu.
Thanh khí của châu ta còn được ưa chuộng,
Tài tình của chúng ta là chung đúc nơi đây
(26).
Tuy quyến luyến nhưng chưa tiện ngỏ ý :
Thân bèo nước gập nhau, nâng chén rượu dưới
trăng,
Tấc lòng son sắt thực khó nói.
Gọi đàn, vì có ý mà gẩy khúc Cầu Hoàng,
(...) Sau phút ly biệt, còn lưu luyến biết bao
tình (27).
và :
Trăm năm gập gỡ là bao nả,
Thắc mắc sầu riêng khó giở ra
(28).
Dẫu Xuân Hương tỏ ra có tình ý thắm thiết nhưng
thực ra đôi bên chưa có gì gọi là gắn bó.
2 - Tình của Trần Hầu đối với Xuân Hương
Họ Trần xác nhận vì hâm mộ mà tìm đến nàng :
Giữa chốn Long thành được nghe nói đến nàng...
(29).
nhận mình là người đồng hương :
Phương chi lại là người đồng quận
(30).
và mình đã đứng tuổi :
Thương ta bất tài, mái tóc luống bạc...
(31).
Còn về giao tình giữa hai người thì :
Chưa gập mà lòng đã mến trước,
Há phải đến lúc họa thơ với nhau mới có tình cảm
mặn nồng ? (32)
Tình cảm mà đã "mặn nồng" từ trước khi gập mặt
thì không phải là tình yêu mà chỉ là lòng mến mộ
văn tài của Xuân Hương, huống chi Trần Hầu còn
thêm :
Mừng cho nàng có phận gửi thân nơi quyền quý,
(...) Chỉ mong cái tình của chúng ta gập nhau
trong mộng (33).
Hai câu này cho ta có cảm tưởng là thấy Xuân
Hương đã kết duyên với người khác Trần hầu không
tỏ vẻ đau khổ. Mối tình Trần Hầu - Xuân Hương
cũng chỉ được coi là "mộng", chẳng khác gì mối
tình giữa Nguyễn Du và Xuân Hương.
3 - Trần Hầu là ai ?
Trong Lưu Hương Ký, từ đầu chí cuối Xuân Hương
chỉ xướng họa với một " Hiệp trấn
Sơn-nam-thượng Trần Hầu", nhưng trong Tục Hoàng
Việt thi tuyển, Nguyễn Đình Hồ có chép hai bài
thơ chữ Hán của Xuân Hương :
"Đang quét sân vừa đi vừa than để trả lời" (sau
Trần Thanh Mại phát giác ra tác giả bài này là
một thi sĩ Trung quốc) ;
"Bình thủy tương phùng nguyệt hạ tôn" là một bài
thơ Xuân Hương "họa" "Hiệp trấn Sơn-nam-hạ",
nhưng trong Lưu Hương Ký lại chép là của Xuân
Hương "xướng" với "Hiệp trấn Sơn-nam-thượng ".
Vì dựa vào Tục Hoàng Việt ... GS Hoàng Xuân Hãn
tin là có tới hai ông Hiệp trấn họ Trần, một ở
Sơn-nam-thượng và một ở Sơn-nam-hạ, và tìm ra cả
tên của hai người :
a - Hiệp trấn Sơn-nam-thượng
Hiệp trấn Sơn-nam-thượng
tên là Trần Ngọc Quán. Theo ông Hoàng
Xuân Hãn thì năm 1813, đời Gia-long, có Trần
Ngọc Quán làm Cai bạ Quảng-đức (Thừa-thiên) đến
năm 1815 được bổ chức "Hiệp trấn Sơn-nam-thượng"
(Đại Nam Thực Lục Chính Biên xác nhận).
Dứt khoát ta phải loại bỏ Trần Ngọc Quán vì lẽ
đến tháng 2, 1815 ông này mới giữ chức "Hiệp
trấn Sơn-nam-thượng" trong khi bài "Tựa" Lưu
Hương Ký đã viết xong từ tháng 2, 1814, tức là
từ một năm trước, và tất nhiên những bài thơ
trong Lưu Hương Ký phải được viết ra từ trước
bài "Tựa".
b - Hiệp trấn Sơn-nam-hạ
Hiệp trấn Sơn-nam-hạ là Trần Quang Tĩnh. Vẫn dựa vào Đại Nam Thực Lục
Chính Biên, ông Hãn cho biết Trần Quang Tĩnh quê
ở Gia-định, năm 1807 được thăng từ Cai bạ lên
"Hiệp trấn Sơn-nam-hạ"
(35).
Lần này thời điểm phù hợp nhưng lại không ổn về
địa điểm : Trần Hầu trong Lưu Hương Ký là "Hiệp
trấn Sơn-nam-thượng" chứ không phải Sơn-nam-hạ.
Trong Tục Hoàng Việt thi tuyển mới có "Hiệp trấn
Sơn-nam-hạ" song độ tin cậy của Tục Hoàng
Việt... không lấy gì làm cao, chép có hai bài
thơ nói là của Xuân Hương thì một bài đã vơ nhầm
của một thi sĩ Trung quốc, bài thứ nhì có nhầm
từ Sơn-nam-thượng ra Sơn-nam-hạ, đổi "xướng" ra
"họa", cũng không phải là chuyện chẳng thể có.
Cứ cho là Tục Hoàng Việt... chép đúng thì ta
phải sửa lại tất cả những bài thơ xướng họa với
họ Trần trong Lưu Hương Ký chứ không có lý do gì
để tách riêng bài "Bình thủy tương phùng..." cho
là liên quan đến "Hiệp trấn Sơn-nam-hạ" còn tất
cả những bài khác thì vẫn với ông "Hiệp trấn
Sơn-nam-thượng.
Mặt khác, Trần Hầu trong Lưu Hương Ký là người
đồng quận (châu Hoan) với Xuân Hương, còn Trần
Quang Tĩnh quê ở Gia-định làm sao có thể coi là
một được ?
Ông Đào Thái Tôn cũng chép rằng bài "Bình thủy
tương phùng..." là của "Hiệp trấn
Sơn-nam-thượng", theo Lưu Hương Ký, nhưng trong
phần chú giải thì lại chép theo ông Hoàng Xuân
Hãn về một "Hiệp trấn Sơn-nam-hạ" thành ra đầu
đuôi không ăn nhập với nhau. Phải chăng ông Đào
thấy Lưu Hương Ký "đáng tin cậy hơn" nhưng đồng
thời ông cũng "muốn tin" học giả Hoàng Xuân Hãn
(36) ?
C - Tốn Phong Thị
Ngoài Lưu Hương Ký Trần Thanh Mại còn phát hiện
ra ở Thư viện Khoa Học Trung Ương một bài "Tựa"
tập Lưu Hương Ký kèm với 32 bài thơ của Tốn
Phong Thị trong đó có 31 bài thơ chữ Hán nói đến
mối tình giữa Xuân Hương và Tốn Phong. Theo bài
"Tựa" thì Tốn Phong cũng quê ở châu Hoan như nữ
sĩ, hai người gập nhau năm 1807 và đến năm 1814
thì Xuân Hương đưa tập Lưu Hương Ký nhờ Tốn
Phong viết Tựa. Trần Thanh Mại đoán Tốn Phong họ
Phan chỉ vì trong bài "Tựa" thấy nói Tốn Phong
có cô "em họ tên Phan Mĩ Anh". Đoán thế là khiên
cưỡng vì có thể là em họ bên ngoại, không cùng
một họ.
Theo ông Lê Trí Viễn thì Xuân Hương có tới 10
bài thơ gửi Tốn Phong, tôi chỉ được đọc có năm
bài với tựa đề nêu tên Tốn Phong.
1 - Tình ý của Xuân Hương đối với Tốn Phong
So với hai người "tình" trước thì mối tình của
Xuân Hương đối với Tốn Phong xem ra gắn bó hơn,
vì Xuân Hương nhắc tới "giải ước nguyền" trong
bài "Tốn Phong Thị nằm mộng, ghi lại mang cho
xem, nhân đó ghi thuật bằng thơ" :
(...) Chén tình đã nhẫn lâu mà nhạt,
Giải ước nguyền âu thắm chẳng phai.
và trong bài "Họa Tốn Phong nguyên vận" thì nhắc
đến "chén thề, món tóc (thề), trăm năm..." :
Kiếp này chẳng gập nữa thì liều,
Những chắc trăm năm há bấy nhiêu ?
(...) Chén thề thuở nọ tay còn dính,
Món tóc thời xưa cánh vẫn đeo.
Được lứa tài tình cho xứng đáng,
Nghìn muôn non nước cũng tìm theo.
Câu cuối nói lên sự quyết tâm, chí tình của Xuân
Hương.
2 - Tình của Tốn Phong đối với Xuân Hương
Tốn Phong luôn luôn tán tụng sắc đẹp và văn tài
của Xuân Hương :
Trên đàn thơ xuất hiện một vị thần thơ,
(...) Gập người ngờ là tiên nữ gửi xuống trần
(Bài số 12, theo cách đánh số của Trần Thanh
Mại)
song Tốn Phong chỉ nhắc đến tình giao du, xướng
họa :
Tựa :"Tình cờ mới gập lần đầu mà thành đôi bạn
thân thiết... Tôi phải xuôi ngược vào Nam ra Bắc
không thể cùng nhau xướng họa..."
Bài số 11 :"Gập người ngờ là có mối duyên bút
mực từ xưa"
Còn duyên tình ? Chỉ thấy Tốn Phong than :
Duyên lạ mây mưa phó mặc hồn mộng,
Đừng nói nhớ nhau với biết nhau
Đồng tâm chỉ thấy vị ấm chén rượu. (Bài số 18)
Ở đây cũng như với họ Nguyễn, họ Trần, hễ nói
tới "tình" thì ta lại gập chữ "mộng".
Vì hiếm tài liệu chính xác về Xuân Hương nên ta
phải căn cứ vào bài "Tựa" của Tốn Phong tuy
nhiên bài này cũng có chỗ không ổn : Tốn Phong
cho biết trong bài "Tựa" rằng hai người quen
nhau từ "Xuân Đinh Mão" (1807), đến "Xuân Giáp
Tuất" (1814) thì gập lại, tính ra phải là 7 năm,
thế mà Tốn Phong nhiều lần nói rõ là chỉ có "6
năm" :
Bài số 28 :
Từ lúc chia tay người mỗi ngả,
Tình khách cũng đã sáu năm tới nay.
Bài số 22 :
Cánh bèo gập nhau sáu năm về trước.
Tốn Phong nhớ nhầm hay... không biết làm tính ?
D - Mai Sơn Phủ
Trong Lưu Hương Ký ít nhất cũng có tới ba bài
Xuân Hương viết về Mai Sơn Phủ nhưng không có
thơ của Mai Sơn Phủ nên ta chỉ có thể căn cứ vào
thơ của Xuân Hương để phỏng đoán.
Chắc Mai Sơn Phủ cũng cùng quê với nữ sĩ vì
trong bài "Thuật ý kiêm trình hữu nhân Mai Sơn
Phủ" (= Kể ý mình và trình bạn là Mai xuân Phủ)
có câu :
Giấc mộng tình quê thấy tịch liêu
Trong bài "Họa Sơn Phủ chi tác", ta thấy tình
của Xuân Hương rất thiết tha :
Nước mắt trên hoa là lối cũ,
Mùi hương trong nệm cả đêm thâu.
Vắng nhau mới biết tình nhau lắm,
Này đoạn chung tình biết mấy nhau.
Song Sơn Phủ dường như lại hững hờ nên Xuân
Hương nhắc nhở :
Nhớ nhung đừng lỡ hẹn sai kỳ
(...) Hai ta đều muộn nói mà chi ?
và "khuyến khích" :
Hãy nên trao gửi mối duyên đi,
Lòng son ai nỡ phụ giai kỳ ?
Xem ra, với Mai Sơn Phủ, cũng vẫn chỉ là "giấc
mộng tình quê" mà thôi.
o O o
Vì không được đọc những bài thơ liên quan đến
Thanh Liên, Chí Hiên, Thạch Đình v.v...
nên tôi chỉ có thể bàn về tình duyên của tác giả
Lưu Hương Ký qua Nguyễn Hầu, Trần Hầu, Tốn Phong
Thị, Mai Sơn Phủ. Tuy với ai Xuân Hương cũng tỏ
ra khắng khít nhưng đối
phương, nếu có thơ xướng họa, chỉ thấy mập mờ
nói đến "mộng".
Hơn nữa, khó có thể tin rằng một người phụ nữ
"nghiêm chỉnh", "biết dừng lại trên lễ nghĩa"
(như Tốn Phong viết trong bài "Tựa") lại có thể
cùng một thời gian "thành thật gắn bó" với ít ra
là hai, ba người : Ông
Hoàng Xuân Hãn cho là khoảng 1813/4, Xuân Hương
nối lại tình xưa sau bẩy năm xa cách với Tốn
Phong khi ông này quay lại Thăng-long. Cũng
trong thời gian ấy, Xuân Hương viết bài "Cảm
cựu..." bầy tỏ "muôn nghìn nỗi nhớ nhung" với
Nguyễn Hầu và trách người tình để mình "năm canh
chiếc bóng chong". Đấy là chưa kể ông Hoàng Xuân
Hãn còn cho là lúc ấy Trần Phúc Hiển vừa được
thăng chức Tham hiệp Yên-quảng, trên đường đi
nhậm chức, dong thuyền qua Thăng-long có ghé
thăm và hứa hẹn sẽ cưới Xuân Hương (37).
Điều khó hiểu là Xuân Hương không những gắn bó
với mấy người cùng một lúc mà còn không ngại
ngùng đem những bài thơ bộc lộ tình yêu khăng
khít của mình với những người khác cho Tốn Phong
đọc và nhờ viết cả bài "Tựa" mà không sợ Tốn
Phong ghen. Thói thường, người ta dẫu có "ăn
vụng" thì cũng tìm cách "giấu giếm". Cho nên tôi
nghĩ rất có thể Xuân Hương chỉ coi những "mối
tình" này là cái cớ để làm "văn chơi", hơi cường
điệu một chút, chứ sự thật không có tình ý gì
cả. Bởi không có tình ý nên mới không ngại ngùng
đưa cho Tốn Phong đọc, biết rằng Tốn Phong sẽ
hiểu. Quả nhiên ta thấy Tốn Phong viết trong bài
"Tựa" :
"Thoạt đầu tôi hết sức kinh ngạc, lạ lùng (vì
bất ngờ khám phá ra Xuân Hương còn thắm thiết
với nhiều người khác ngoài mình ra) rồi dần dần
càng đọc càng thấy lòng thư thái (vì đã hiểu đây
chỉ là "văn chơi", không phải sự thực) trở nên
vui thú, khoái trá (bây giờ Tốn Phong mới thực
sự thưởng thức văn tài của Xuân Hương)".
Nếu không thế thì vì sao thoạt mới đọc Lưu Hương
Ký Tốn Phong lại "hết sức kinh ngạc, lạ lùng" ?
Không thể nói "kinh ngạc" vì thấy thơ Xuân Hương
quá hay, Tốn Phong đã xướng họa nhiều lần với
Xuân Hương còn lạ gì tài của vị "thần thơ" này ?
Rồi tại sao lại "dần dần càng đọc càng thấy lòng
thư thái", cái gì đã khiến lòng Tốn Phong "không
thư thái" trước đó ?
Mới đọc thoáng, tưởng như tình duyên của tác giả
Lưu Hương Ký cũng trắc trở như tình duyên của
tác giả Thơ truyền tụng, nhưng xét kỹ thì có lẽ
không phải, "duyên" trong Lưu Hương Ký chỉ là
thứ "duyên bút mực" còn "tình duyên" thực thì
lại không thấy Xuân Hương viết rõ, chỉ có thể
đoán qua Tốn Phong, bài số 18 :
Nhà Nguyệt bây giờ vui bạn phượng
chứng tỏ khi Tốn Phong quay lại thì dường như
Xuân Hương đã kết duyên với người khác, mà lại
là người xứng ý nên mới "vui bạn phượng".
Chuyện Xuân Hương xuất giá có thể là chuyện thực
vì Trần Hầu cũng viết :
Mừng cho nàng có phận gửi thân nơi quyền quý
(38).
Tuy nhiên, tất cả vẫn chỉ là phỏng đoán, vấn đề
Hồ Xuân Hương và Lưu Hương Ký còn dành cho ta
nhiều nghi vấn...
Trong Thơ truyền tụng ta không thấy có bóng dáng
Tốn Phong, Trần Hầu, Nguyễn Hầu, Mai Sơn Phủ
v.v., và trong Lưu Hương Ký cũng không thấy bóng
dáng của Tổng Cóc, ông Phủ Vĩnh-tường hay Chiêu
Hổ. Tại sao lại có sự trùng hợp kỳ lạ như vậy ?
Nếu cho là Xuân Hương về già tự ý loại bỏ những
bài Thơ truyền tụng cho là nghịch ngợm làm lúc
trẻ để đối đáp với những lời trêu ghẹo của con
trai cho nên trong Lưu Hương Ký không có bóng
dáng Tổng Cóc, Chiêu Hổ v.v. nhưng chẳng nhẽ dân
gian cũng tự ý loại bỏ trong Thơ truyền tụng
những bài có dính dáng đến Nguyễn Du, Trần Hầu,
Tốn Phong... ? Loại ra vì lẽ gì ? Huống chi văn
phong của Thơ truyền tụng và Lưu Hương Ký khác
nhau rất xa, ai cũng nhận thấy.
Ta chỉ có thể đi đến kết luận là về mặt tình
duyên, cũng như về văn phong, trong hiện tình
chúng ta chưa có cứ liệu chắc chắn để xác quyết
tác giả Lưu Hương Ký cũng chính là tác giả những
bài thơ truyền tụng ai cũng biết.
Châtenay-Malabry, tháng 9, 1998
Thế Kỷ 21, số 115, 11/1998
Sửa lại tháng 9, 2005
CHÚ THÍCH
1 - Tùng Thiện Vương Miên
Thẩm là em vua Thiệu-Trị, nổi tiếng văn tài cùng
với Tuy Lý Vương Miên Trinh.
"Long Biên" ám chỉ
Thăng-long.
"Trúc chi từ" là một
loại thơ gồm nhiều đoạn ngắn ví như những khúc
cây trúc.
2 - Phần thơ chữ Hán của
Tùng Thiện Vương trích theo Trần Thanh Mại,
Nghiên cứu Văn học, số 3/1963. Tôi chiết trung
nhiều bản dịch cốt giữ nguyên ý của tác giả.
3 - Thơ và Đời, tr. 2,
218-39.
4 - Ngô Lãng Vân, tr. 34-5.
5 - Hoàng Xuân Hãn, tr. 178.
6 - Quốc sử di biên, tr.
281.
7 - Hoàng Xuân Hãn, tr. 180.
8 -
Hoàng Xuân Hãn, tr.
196-7, 268-70.
9 - Đào Thái Tôn, tr. 98.
10 - Hoàng Xuân Hãn, tr. 268. Lê
Dư viết rằng Xuân Hương chết sau người chồng
cuối cùng vài năm.
11 - Bùi Hạnh Cẩn, tr. 10.
12 - Hoàng Xuân Hãn, tr. 278_9.
13 - Hoàng Xuân Hãn, tr. 288.
14 - Hoàng Xuân Hãn, tr. 291.
15 - Ngược Đường Trường Thi,
tr. 104.
16 - Vũ Trung Tùy Bút, tr.
118.
17 - Đại Nam Thực Lục, X,
tr. 161.
18 - Vũ Trung Tùy Bút, tr. 5
- Liệt Truyện, I I I, tr. 474-5- Bài của Tảo
Trang - Tự vị Lê văn Đức và Lê Ngọc Trụ.
19 - Đào Thái Tôn, tr. 117.
20 - Đào Thái Tôn,
tr. 50.
21 - Ai cũng biết Nguyễn Du
đỗ Tam trường, nhưng không ai biết đích xác
Nguyễn Du đỗ thi Hương hay thi Hội, thi ở
Thăng-long hay Sơn-nam, đỗ năm 17,18 hay19 tuổi.
Gia phả họ Nguyễn ở Tiên-điền tuy chép là Nguyễn
Du đỗ Tam trường thi Hương nhưng cần phải kiểm
tra lại (cũng như chép Nguyễn Du đón đường vua
Gia-Long để xin ra làm quan mà Đại Nam Thực Lục
lại chép Nguyễn Du bất đắc dĩ phải ra tham chính
với nhà Nguyễn nên thường giữ im lặng, không bàn
tâu gì, nên bị vua quở).
Theo tôi, thi
Hương bắt buộc phải thi ở quê hương mình, mà quê
Nguyễn Du là Nghệ-Tĩnh, còn Thăng-long chỉ là
nơi Nguyễn Du sinh trưởng nên nếu là thi Hương
thì Nguyễn Du bắt buộc phải về quê thi, như
người cháu năm đời là Nguyễn Mai đã đỗ Cử nhân
khoa 1900 ở Nghệ, chứ không có lý do gì để thi ở
Sơn-nam (như gia phả chép) là quê vợ, trừ phi
Nguyễn Du khai gian. Nguyễn Du cũng không được
phép xin phụ thí ở Thăng-long, vì trường hợp này
chỉ dành cho những người có cha đang trị nhậm ở
Thăng-long, xa quê hương, phần Nguyễn Du, mồ côi
cha từ năm 10 tuổi ai cũng biết, tất nhiên không
được hưởng ngoại lệ này.
Căn cứ vào những
tiểu sử Nguyễn Du mà tôi được đọc thì sau khi mồ
côi cha, Nguyễn Du về ở với anh là Nguyễn Khản,
học anh vài năm rồi về quê học Tiến-sĩ Nguyễn
Hành (không phải Nguyễn Hành cháu Nguyễn Du) ít
lâu sau trở lại Thăng-long và thi đỗ Tam trường.
Nhiều người (như ông Hoàng Xuân Hãn) khẳng định là
Nguyễn Du đỗ Sinh-đồ (có người còn biên là "đỗ
Tú-tài" mà quên rằng thời nhà Lê chưa ai dùng
danh từ "Tú-tài", phải đợi vua Minh-Mệnh nhà
Nguyễn mới cải danh từ "Sinh đồ" ra "Tú tài") có
nghĩa là đỗ Tam trường thi Hương, chắc cho là
Nguyễn Du chân trắng tất phải bắt đầu bằng thi
Hương. Thực ra Nguyễn Du vì có cha làm quan to
nên được hưởng lệ tập ấm, miễn thi Hương, chỉ
cần đỗ một kỳ khảo hạch là được thi Hội. Điều
này được ông Lê Xuân Giáo, từng đàm luận về
Nguyễn Du với Cụ Nghè Mai, xác nhận và còn thêm
Nguyễn Du đỗ Tam trường "có phân số" (tức là tuy
không đỗ thi Hội nhưng bài làm không quá dở).
Theo Lịch Triều Hiến Chương - Khoa Mục Chí, thì
Thăng-long chỉ tổ chức thi Hội vào những năm :
1781 khi Nguyễn
Du được 17 tuổi ta ;
1785 khi Nguyễn
Du 21 tuổi và đã dời kinh thành lên Thái-nguyên.
Còn năm 1783, Nguyễn Du được
18 tuổi tây, 19 tuổi ta, thì không có khoa thi
Hội nào cả.
Cho nên tôi kết
luận rằng Nguyễn Du chỉ có thể trở lại
Thăng-long để thi Hội vào năm 1781, 17 tuổi ta.
22 - Hồ Tuấn Niệm, "Bàn lại
đôi điểm...", Văn Học, số 1.
23 - Hoàng Xuân Hãn, tr. 268, 249.
24 - Theo Hoàng Xuân Hãn, tr. 245,
thì Trần Thanh Mại dịch là "sương đeo mái", Hồ Tuấn
Niệm sửa là "sương treo mái" cho gần với cách
phát âm hơn, nhưng lại không có nghĩa, Hoàng
Xuân Hãn
sửa lại là "sương siu mấy" (sương siu = bịn rịn)
rồi Nguyễn Quảng Tuân, trong Kỷ Yếu Hội Nghiên
CứuVăn Học, 1998, tr. 185-92, không đồng ý, cho
là "sương gieo mãi" mới đúng.
25 - Nguyễn Du Toàn Tập, tr.
192-5.
26 - Đào Thái Tôn, tr.
143. "Châu ta" = châu Hoan (Nghệ-an + Hà-tĩnh).
27 - " " " ,
tr. 138.
28 - " " " ,
tr. 144.
29 - " " " ,
tr. 143.
30 - " " " ,
tr. 197.
31 - " " " ,
tr. 194.
32 - " " " ,
tr. 199.
33 - " " " ,
tr. 194.
34 - H.X. Hãn, tr. 274 -
Thực Lục, IV, tr.190, 350.
35 - " " , tr. 261
- " " , III, tr. 317.
36 - Đ.T. Tôn, tr. 137-9.
37 - H.X. Hãn, tr. 240.
38 - Đ.T. Tôn, tr. 194.
SÁCH THAM KHẢO
BÙI HẠNH CẨN, Hồ Xuân
Hương - Thơ chữ Hán, chữ Nôm và giai thoại.
Hà-nội : Văn Hóa Thông Tin, 1995.
CAO XUÂN dục, Quốc Triều
Hương Khoa Lục. Nhà xuất bản TP HCM, 1993. Bản
dịch của Nguyễn Thúy Nga, Nguyễn thị Lâm.
DƯƠNG thượng NGÃ, "Hồ Xuân
Hương", Làng Văn, bốn số, 1997.
Đ?O THÁI TÔN, Thơ Hồ Xuân
Hương - Từ cội nguồn vào thế tục. Hà-nội : Giáo
dục, 1993 ; tái bản năm 1995.
HOA B?NG, Hồ Xuân Hương, nhà
thơ cách mạng. Saigon : Bốn Phương, 1950.
" " (Sơn
Tùng Hoàng Thúc Trâm), Quốc văn thời Tây Sơn.
Saigon : Vĩnh Bảo, 1950.
HO?NG XUÂN, LỮ HUY NGUYÊN,
Hồ Xuân Hương - Thơ và Đời. Hà-nội : Văn Học,
1995.
HO?NG XUÂN HÃN, Hồ Xuân
Hương - Thiên Tinh Sử, Hà-nội : Văn Học, 1995.
Bản này so với bản chính in
trong TS Khoa Học Xã Hội, Paris (số 12, 1/1986)
có nhiều chi tiết sai nhưng riêng đối với bài
"Rút nhầm tơ duyên..." thì những sai lầm đó
không có ảnh hưởng gì.
H- TUẤN NIỆM, "Bàn góp về
nguồn gốc giai cấp của Hồ Xuân Hương", Nghiên
cứu Văn Sử Địa, số 25, 2/1975.
" "
" "Bàn lại đôi điểm về Tiểu sử Hồ Xuân
Hương",Văn Học, số 1, 1/2-1972.
" "
" "Chung quanh vấn đề Tiểu sử của Hồ Xuân
Hương", Nghiên Cứu Lịch Sử, số 152, 9&10 / 1973.
LÊ TRÍ VIỄN chủ biên, LÊ
XUÂN LÍT, NGUYỄN ĐỨC QUYỀN, Nghĩ về thơ Hồ Xuân
Hương. Sở Giáo-dục Nghĩa-bình, 1987.
LÊ XUÂN GIÁO, "Thân thế, Sự
nghiệp và Tâm tình của Nguyễn Du tiên sinh",Tập
sanVăn Hiến - Tưởng niệm Đại thi hào Nguyễn Du.
Hoa-kỳ, Los Angeles, 1978 ?
MAI QU-C LIÊN, NGUYỄN QUẢNG
TUÂN, NGÔ LINH ngọc, LÊ THU YẾN, Nguyễn Du Toàn
Tập - Thơ chữ Hán. Hà-nội : Văn Học, 1996.
NGÔ LÃNG VÂN, Hồ Xuân Hương
Toàn Tập. Saigon : Sống Mới, 1971 ; tái bản ở
Mỹ, không đề năm.
NGÔ TH?I CHÍ, Hoàng Lê Nhất
Thống Chí. Bản dịch của Ngô Tất Tố. Saigon :
Phong trào Văn hóa tái bản năm 1969 ; tái bản ở
Mỹ.
NGUYỄN lộc, Thơ Hồ Xuân
Hương. Hà-nội : Văn Học, 1982.
NGUYỄN HỮU NH?N, "Hồ Xuân
Hương và Tổng Cóc (Phóng sự điền dã)", Hồ Xuân
Hương - Thơ và Đời, tr. 218-39.
NGUYỄN TRIỆU LUẬT, Ngược
Đường Trường Thi. Hà-nội : Tân Dân, 1939 ;
Saigon : Bốn Phương tái bản năm 1957 ; tái bản ở
Mỹ.
PHẠM ĐÌNH HỔ, Vũ Trung Tùy
Bút. Bản dịch của Đông Châu Nguyễn Hữu Tiến.
Paris : Đông Nam Á tái bản.
PHAN HUY CHÚ, Lịch Triều
Hiến Chương - Khoa Mục Chí. Hà-nội : Sử Học,
1961. Tổ Biên dịch, Viện Sử học Việt-Nam.
PHAN THÚC TRỰC, Quốc Sử Di
Biên, tập Thượng. Phủ Quốc Vụ Khanh đặc trách
Văn Hóa, 1973. Bản dịch của Lê Xuân Giáo.
PHƯƠNG TRI, "Tài liệu về Hồ
Xuân Hương trên đất Nam hà", Tạp chí Văn Học, số
3, 1974.
TẢO TRANG, "Chiêu Hổ và Phạm
Đình Hổ", TS Nghiên Cứu Văn Học, số 3, 1962.
Đào Thái Tôn in lại
trong Thơ Hồ Xuân Hương..., tr. 255-64.
TRẦN BÍCH SAN, "Xuân đường
đàm thoại", 1869. Trần Tường phát hiện và công
bố trên Tạp chí Văn Học, số 3, 1974, dưới nhan
đề "Một số tư liệu mới tìm thấy về Hồ Xuân
Hương".
TRẦN THANH MẠI, "Phải chăng
Hồ Xuân Hương còn là một nhà thơ chữ Hán ?",
Nghiên Cứu Văn Học, số 3/1963.
"
" " "Thử bàn lại vấn đề tục và
dâm trong thơ Hồ Xuân Hương", Nghiên Cứu Văn
Học, số 4/1964.
"
" " "Trở lại vấn đề Hồ Xuân
Hương", Nghiên Cứu Văn Học, số 10/1964.
"
" " "Bản Lưu Hương Ký và lai
lịch phát hiện nó", Nghiên Cứu Văn Học, số
11/1964.