Khi lý luận, ta có thể nói trái ngược với lý lẽ ta
vừa nêu ra nhưng vẫn có lý như thường. Người Việt mình
có câu "lưỡi không xương". Esope là nhà ngụ ngôn Hy Lạp. Một hôm,
chủ của Esope là Xanthus ra lệnh cho Esope ra chợ mua món ăn
nào ngon nhất nhất để đãi khách. Esope chỉ mua toàn là lưỡi
rồi làm nhìều món khác nhau bằng cách cho nước xốt khác
nhau. Khi khách sắp sửa ăn, ông nói:
- "Có gì quý hơn cái lưỡi không? Chính nó là sợi dây liên lạc với
đời sống văn minh, là chìa khóa của Khoa học, là cơ quan của sự thật
và lẽ phải.
Ðể gây bối rối Esope, Xanthus bảo:
- "Vậy thì hãy mua cái gì tệ nhất!"
Hôm sau Esope lại trở lại món cũ và nói rằng cái lưỡi là
thứ xấu xa nhất trên đời.
- "Ðó là Mẹ của những sự tranh cãi, vú nuôi của những vụ kiện
tụng, nguồn gốc của chia rẽ và chiến tranh. Nếu cái lưỡi là cơ
quan nói ra sự thật, thì nó cũng nói lên sự sai lầm và tệ hơn,
là sự vu khống.
Rappelons ici un trait connu de l'histoire
d'Esope, fabuliste grec.
Son maître Xanthus lui ayant donné l'ordre d'acheter au
marché, à l’occasion d’une réception cosmopolite, ce qu'il y
avait de meilleur et rien d’autre.
Esope acheta de la langue qu'il fit accommoder à toutes les
sauces. Les convives ne tardèrent pas à s'en dégoûter.
"Hé, qui a-t-il de meilleur que la langue ? C'est le lien de
la vie civile, la clé des sciences, l'organe de la vérité et de
la raison."
Et bien, reprit Xanthus, qui prétendait l'embarrasser,
achète-moi demain ce qu'il y a de pire.
Le lendemain, Esope, ne fit encore servir que des langues
disant que la langue est la pire des choses qui soit au monde.
"C'est la mère de tous les débats, la nourrice de tous les
procès, la source des divisions et des guerres. Si elle est
l'organe de la vérité, elle est aussi celui de l'erreur, et pire
de la calomnie
|
|