NHỮNG BỨC THƯ TNH
CỦA NAPOLON BONAPARTE VIẾT CHO
JOSPHINE
|
Thư của Napolon viết cho Josphine
Lettres de Napolon Josphine~~~~
NGƯỜI TNH
I. L'AMANT
Ti khng tưởng tượng
được ci c thể gy ra cho
ti bức thư của c. Ti xin c
cho ti niềm vui để tin rằng
khng c người no muốn c tnh
bạn với c bằng ti, v khng
ai sẵn sng lm ci g để
chứng tỏ điều đ
bằng ti. Nếu những cng
việc bận rộn cho php ti, ti
sẽ tự mnh mang đến cho c
bức thư của ti.
Paris, le 6 brumaire an IV
Je ne conois pas ce qui a pu donner lieu votre
lettre. Je vous prie de me faire le plaisir de
croire que personne ne dsire autant votre amiti
que moi, et n'est plus prt que moi faire
quelque chose qui puisse le prouver. Si mes
occupations me l'avaient permis, je serais venu
moi-mme porter ma lettre.
************************************
7 giờ sng
Anh thức dậy đầy hnh bng
em. Chn dung em v kỷ niệm say m
của đm qua khng cho anh cảm gic
nghỉ ngơi. Josphine dịu dng v
v song, cảm gic lạ lng no em
đ gy ra nơi tri tim anh? C c
bực dọc khng? Ti thấy c
buồn phải khng? C c u lo khng?
Tm hồn ti tan nt v đớn
đau, v khng nghỉ ngơi cht no
nơi bạn của c... Nhưng
vậy th c phải l hay hơn cho ti
khi, tự trao mnh cho tnh cảm su
thẳm đang ngự trị, ti rt
ra từ mi c, từ tim c ngọn
lửa đốt chy ti. A! Chnh
từ đm đ m ti nhận ra l
hnh ảnh đ khng phải l c!
Em sắp khởi hnh trưa nay, trong 3
giờ nữa anh sẽ gặp em. Trong
lc chờ đợi, mio dolce amor, hy
nhận ngn nụ hn; nhưng đừng
cho lại anh v chng đốt chy mu
anh.
7 heures du matin
Je me rveille plein de toi. Ton portrait et le
souvenir de l'nivrante soire d'hier n'ont point
laiss de repos mes sens. Douce et incomparable
Josphine, quel effet bizarre faites-vous sur mon
coeur ? Vous fchez-vous ? Vous vois-je triste ? tes-vous
inquite ? Mon me est brise de douleur, et elle
n'a point de repos pour votre ami... Mais en est-il
donc davantage pour moi, lorsque, me livrant au
sentiment profond qui me matrise, je puise sur vos
lvres, sur votre coeur, une flamme qui me brle.
Ah ! c'est cette nuit que je me suis bien aperu
que votre portrait n'est pas vous ! Tu pars midi,
je te verrai dans 3 heures. En attendant, mio dolce
amor, reois un millier de baisers; mais ne m'en
donne pas, car ils brlent mon sang.
***************************************************
Anh viết cho em từ Chtillon, v anh
đ gởi cho em giấy cho php
để em nhận những số
tiền khc nhau m anh được...
Mỗi lc mỗi xa em, bạn yu qu,
v cng lc anh cng thấy mất
dần sức lực để
chịu đựng phải xa em.
Em l đối tượng vĩnh
cửu của tm tưởng anh; tr
tưởng tượng anh hao mn
đi tm những g em lm. Nếu anh
thấy em buồn, tim anh đau x v
nỗi đau đớn tăng ln;
nếu em vui, đa nghịch với
bạn b em, anh sẽ trch em đ qun
ngay ba ngy đau đớn cch xa.
Như em thấy, anh khng dễ
vừa lng; nhưng bạn tốt
của anh ơi, c nhiều chuyện
khc nữa, nếu anh sợ rằng
sức khoẻ em yếu đi hay em c
nhiều l do để buồn m anh
c thể đon được; th
anh tiếc vận tốc m người
ta đ xa tim anh. Anh cảm gic
thực sự rằng tnh tốt
tự nhin của em khng cn hiện
hữu trong anh, rằng bảo đảm
l khng xảy ra chuyện g bực
bội cho em để anh c thể
bằng lng.
Nếu ai hỏi anh rằng anh c
ngủ ngon khng th trước khi
trả lời anh cần nhận thư
để bảo đảm rằng em
đ được nghỉ ngơi
tốt lnh. Bệnh tnh, cơn
phẫn nộ đn ng chỉ tc
động ln anh bởi nghĩ chng
xảy ra cho em, bạn hiền của
anh.
Xin thần hộ mệnh, thần
đ lun lun bảo đảm cho
anh trong những nguy tai to lớn
nhất, v anh tự nguyện thi
được che chở để
Thần bao quanh em, bảo bọc em . A!
ừng nn vui, nhưng hơi
buồn, v nhất l xin cho tm
hồn em thot khỏi sự đau
buồn, như thn thể xinh đẹp
bệnh hoạn của em; em biết
Ossian của chng ta ni g ở trn
đ.
Hy viết cho anh, bạn dịu dng
của anh, v thật di, v hy
nhận một ngn lẻ một
nụ hn tnh yu, nụ hn m i
nhất v thật nhất.
Chanceaux, le 24 ventse, en route pour l'arme
d'Italie
Je t'ai crit de Chtillon, et je t'ai envoy une
procuration pour que tu touches (les) diffrentes
sommes qui me reviennent... Chaque instant m'loigne
de toi, adorable amie, et chaque instant je
trouve moins de force pour supporter d'tre loign
de toi.
Tu es l'objet perptuel de ma pense ; mon
imagination s'puise chercher ce que tu fais. Si
je te vois triste, mon coeur se dchire et ma
douleur s'accrot ; si tu es gaie, foltre avec
tes amis, je te reproche d'avoir bientt oubli la
douloureuse sparation de trois jours ; tu es alors
lgre et, ds lors, tu n'es affecte par aucun
sentiment profond.
Comme tu vois, je ne suis pas facile me contenter
; mais, ma bonne amie, c'est bien autre chose si je
crains que ta sant soit altre ou que tu aies
des raisons d'tre chagrine que je ne puis deviner
; alors je regrette la vitesse avec laquelle on m'loigne
de mon coeur. Je sens vraiment que ta bont
naturelle n'existe plus pour moi, et que ce n'est
que tout assur qu'il ne t'arrive rien de fcheux
que je puis tre content. Si l'on me fait la
question si j'ai bien dormi, je sens qu'avant de rpondre
j'aurais besoin de recevoir un courrier qui m'assurt
que tu as bien repos. Les maladies, la fureur des
hommes ne m'affectent que par l'ide qu'elles
peuvent te frapper, ma bonne amie.
Que mon gnie, qui m'a toujours garanti au milieu
des plus grands dangers, t'environne, te couvre, et
je me livre dcouvert. Ah ! ne sois pas gaie, mais
un peu mlancolique, et surtout que ton me soit
exempte de chagrin, comme ton beau corps de maladie
: tu sais ce que dit l-dessus notre bon Ossian.
cris-moi, ma tendre amie, et bien longuement, et
reois les mille et un baisers de l'amour le plus
tendre et le plus vrai.
|
Nice, le 10 germinal
Anh khng sống ngy no m khng yu em; khng
đm no anh khng siết em trong cnh tay anh;
khng khi no anh uống tch tr m khng
nguyền rủa vinh quang v tham vọng đ
giữ anh xa linh hồn của cuộc
sống anh. Giữa những cng việc,
đứng đầu những đội qun,
đi khắp cc doanh trại, Josphine yu
kiều của anh duy nhất trong tim anh,
chiếm đng tr c anh, thu ht suy tưởng
anh. Nếu anh xa em bằng vận tốc
của thc lũ sng Rhne, l để
gặp lại em nhanh chng. Nếu giữa
đm anh thức dậy để lm
việc, l để bạn dịu dng
của anh đến sớm hơn vi ngy,
v tuy vậy, trong bức thư từ 23
đến 26 thng Su, em đối xử
với anh l "ng".
"B", cho chnh em đ ! A!, xấu xa,
em c thể viết cho anh bức thư
đ sao! N lạnh lm sao! Rồi th,
từ ngy 23 đến 26, cn lại 4 ngy;
em đ lm g m em khng viết thư cho
chồng của em?... A! bạn của anh
ơi, chữ "ng" v bốn ngy ny
lm cho anh hối tiếc sự lạnh lng
cổ xưa của anh. Tai họa sẽ
xảy ra cho ai đ gy ra chuyện đ!
Sự trừng phạt v khổ hnh c
thể chứng tỏ rằng niềm tin v
hiển nhin (n phục vụ cho bạn em)
sẽ chứng tỏ cho anh biết khng!
Hỏa ngục khng c sự hiển nhin!
Cũng khng c những cơn thịnh
nộ, rắn!
ng! ng! A! Ci g sẽ xảy ra trong 15 ngy
sắp tới?... Tm hồn anh buồn
thảm; tim anh n lệ, v tr tưởng
tượng của anh lm anh sợ... Em yu
anh t hơn; em sẽ được an
ủi. Một ngy kia, em sẽ khng cn yu
anh nữa; hy ni cho anh; t nhất anh cũng
xứng đng với tai họa... Vĩnh
biệt, người đn b, sng gi,
hạnh phc, hy vọng v tm hồn của
đời sống anh, m anh yu, m anh
sợ, đ gợi cho anh những cảm xc
m i, đ gọi anh ra với Thin nhin,
v những động tc mnh liệt, vũ
bo (của ni lửa) như sấm. Anh khng
đi hỏi ở em tnh yu bất
diệt, cũng khng đi sự trung thnh,
nhưng chỉ ... sự thật, lng
thẳng thắn khng bờ. Ngy m em ni
"em yu anh km trước" sẽ l
ngy cuối cng của đời anh.
Nếu tim anh đủ sự đ hn
để yu m khng cần trả lại,
anh sẽ xay nhuyễn n bằng răng.
Josphine, Josphine ! Em c cn nhớ thỉnh
thoảng anh ni với em: Thin nhin tạo
cho anh tm hồn mạnh v cương
quyết. N tạo cho em những ren v mng
mỏng. C phải em đ hết yu anh?
Xin lỗi em, linh hồn của sự
sống anh, tm hồn anh trải ra trn
những sự phối hợp rộng
lớn. Tim anh, hon ton chiếm ngự
bởi em, c những lo u lm anh đau
khổ... Anh buồn phiền v khng gọi
được tn em. Anh chờ những g
em viết. Cho em! ! nếu em yu anh t
đi, em sẽ khng bao giờ yu anh nữa
cả. Vậy th anh sẽ tha hồ m than
vn.
Ti bt: Chiến tranh, năm nay, khng cn
nhận ra được. Anh bảo cho
thịt, bnh m, da lng th; kỵ binh
của anh sắp tiến hnh. Những qun
sĩ của anh đnh dấu nơi anh
sự tin tưởng khng diễn tả
được; chỉ c mnh em l lm
buồn anh; chỉ c em, sự khoi cảm
v ray rứt của đời anh. Một
nụ hn cho cc con em m em khng ni! Tất
nhin chuyện đ sẽ lm di thư
của em hết một nửa. Những người
khch viếng, lc 10 giờ sng, sẽ khng
thch gặp em đu. n b!!!
Je n'ai pas pass un jour sans t'aimer ; je n'ai pas pass
une nuit sans te serrer dans mes bras ; je n'ai pas pris une
tasse de th sans maudire la gloire et l'ambition qui me
tiennent loign de l'me de ma vie. Au milieu des
affaires, la tte des troupes, en parcourant les camps,
mon adorable Josphine est seule dans mon coeur, occupe mon
esprit, absorbe ma pense. Si je m'loigne de toi avec la
vitesse du torrent du Rhne, c'est pour te revoir plus
vite. Si, au milieu de la nuit, je me lve pour travailler,
c'est que cela peut avancer de quelques jours l'arrive de
ma douce amie, et cependant, dans ta lettre du 23 au 26 ventse,
tu me traites de vous.
Vous toi-mme ! Ah ! mauvaise, comment as-tu pu crire
cette lettre ! Qu'elle est froide ! Et puis, du 23 au 26,
restent quatre jours ; qu'as-tu fait, puisque tu n'as pas crit
ton mari ?... Ah ! mon amie, ce vous et ces quatre jours
me font regretter mon antique indiffrence. Malheur qui
en serait la cause ! Puisse-t-il, pour peine et pour
supplice, prouver ce que la conviction et l'vidence (qui
servit ton ami) me feraient prouver ! L'Enfer n'a pas de
supplice ! Ni les Furies, de serpents ! Vous ! Vous ! Ah !
que sera-ce dans quinze jours ?...
Mon me est triste ; mon coeur est esclave, et mon
imagination m'effraie... Tu m'aimes moins ; tu seras console.
Un jour, tu ne m'aimeras plus ; dis-le-moi ; je saurai au
moins mriter le malheur... Adieu, femme, tourment,
bonheur, esprance et me de ma vie, que j'aime, que je
crains, qui m'inspire des sentiments tendres qui m'appellent
la Nature, et des mouvements imptueux aussi volcaniques
que le tonnerre. Je ne te demande ni amour ternel, ni fidlit,
mais seulement... vrit, franchise sans bornes. Le jour o
tu dirais je t'aime moins sera le dernier de ma vie. Si
mon coeur tait assez vil pour aimer sans retour, je le
hacherais avec les dents.
Josphine, Josphine ! Souviens-toi de ce que je t'ai dit
quelquefois : la Nature m'a fait l'me forte et dcide.
Elle t'a btie de dentelle et de gaze. As-tu cess de
m'aimer ? Pardon, me de ma vie, mon me est tendue sur de
vastes combinaisons. Mon coeur, entirement occup par
toi, a des craintes qui me rendent malheureux... Je suis
ennuy de ne pas t'appeler par ton nom. J'attends que tu me
l'crives. Adieu ! Ah ! si tu m'aimes moins, tu ne m'auras
jamais aim. Je serais alors bien plaindre.
P.-S. - La guerre, cette anne, n'est plus reconnaissable.
J'ai fait donner de la viande, du pain, des fourrages ; ma
cavalerie arme marchera bientt. Mes soldats me marquent
une confiance qui ne s'exprime pas ; toi seule me chagrine ;
toi seule, le plaisir et le tourment de ma vie. Un baiser
tes enfants dont tu ne parles pas ! Pardi ! cela allongerait
tes lettres de moiti. Les visiteurs, dix heures du
matin, n'auraient pas le
plaisir de te voir. Femme !!!
Albenga, le 18 germinal
Anh nhận thư em ni l em ngưng chuyện
đi về nng thn; v sau đ em lấy
giọng ghen tương anh, người m,
đến đy với cng việc v
mệt mỏi chồng chất . A! ban hiền
của anh!...Quả thiệt l anh sai tri. Ma
Xun, nng thn rất đẹp; v rồi th,
người tnh 19 tuổi c ở đ dĩ
nhin. Phương tiện để lm
mất đi một khoảng thời gian thm
nữa để viết cho người m,
xa em 300 dặm, chỉ sống, chỉ vui hưởng;
chỉ hiện hữu cho kỷ niện
của em, đọc thư em như người
ta ngấu nghiến mn ăn ưa thch sau 6
giờ đi săn.Anh khng bằng lng. Thư
của em vừa qua lạnh như tnh
bạn. Anh khng tm thấy chất lửa
đốt chy nh mắt của em m anh tưởng
l c lần no đ anh trng thấy. Nhưng
thật l những điều kỳ cục!
Anh thấy rằng những thư trước
của em đ rất nặng tm hồn anh;
sự nổi dậy của chng đ
tấn cng sự ngơi nghỉ của anh, v
đ chế ngự gic quan anh.Anh muốn
những l thư lạnh hơn; nhưng chng
cho anh sự đng lạch của ci
chết. Nỗi sợ hi khng được
Josphine yu, nhĩ khi thấy nng bất
định, thấy nng... Nhưng anh tự rn
luyện những cực hnh của anh. C qu
nhiều sự thật rồi! Cần g
phải chế tạo thm nữa!!! Em chỉ
c thể gy cho anh một tnh yu khng
bờ, khng chia xẻ ; v với tm hồn
em, tưởng em, l luận của em, người
ta khng thể trả lại bằng sự
ruồng bỏ v sự hiến dng, hoặc
đổi trả lại bằng ci tang thương
của sự chết.
Anh c nhận thư của b Chteaurenaud. Anh
c viết cho tổng trưởng để
(khng đọc được). Mai nay anh
sẽ viết cho người đầu tin
? m em thường khen . Tnh bạn thật
sự cho b Tallien v b Barras.
Em khng ni cho anh nghe về ci dạ dy
xấu xa của em; anh ght n. Cho em , hẹn
ngy mai; tnh yu m dịu của anh. Một
kỷ niệm của người đn b
duy nhất của anh, v một chiến
thắng của định mệnh: đ l
những lời chc tụng tụng của
anh. Một kỷ niệm duy nhất, ton
vẹn, trang nghim của người nhớ
về em mọi lc.
Anh của anh ở đy; anh ấy vui nghe tin
đm cưới của anh; anh ấy nng lng
muốn biết em. Anh tm cch đưa anh
ấy về Paris. Vợ anh ấy sinh rồi;
chị ấy sinh con gi . Họ gởi cho em
hộp kẹo Gnes lm qu. Em sẽ nhận
cam, nước hoa v nước hoa cam m anh
gởi.
Junot v Murat tỏ lng knh trọng em. Một
nụ hn thấp hơn, thấp hơn
ngực.
Je reois une lettre que tu interromps pour aller,
dis-tu, la campagne ; et, aprs cela, tu te donnes le ton
d'tre jalouse de moi, qui suis ici accabl d'affaires et de
fatigue. Ah ! ma bonne amie !...
Il est vrai que j'ai tort. Dans le printemps, la campagne est
belle ; et puis, l'amant de 19 ans s'y trouvait sans doute. Le
moyen de perdre un instant de plus crire celui qui, loign
de 300 lieues de toi, ne vit, ne jouit, n'existe que pour ton
souvenir, qui lit tes lettres comme on dvore, aprs 6
heures de chasse, les mets que l'on aime.
Je ne suis pas content. Ta dernire lettre est froide comme
l'amiti. Je n'y ai pas trouv ce feu qui allume tes
regards, et que j'ai cru quelque fois y voir. Mais quelle est
ma bizarrerie !
J'ai trouv que tes lettres prcdentes oppressaient trop
mon me ; la rvolution qu'elles produisaient attaquait mon
repos, et asservissait mes sens.
Je dsirais des lettres plus froides ; mais elles me donnent
le glac de la mort. La crainte de ne pas tre aim de Josphine,
l'ide de la voir inconstante, de la... Mais je me forge des
peines. Il en est tant de rel ! Faut-il encore s'en
fabriquer !!! Tu ne peux m'avoir inspir un amour sans
bornes, sans le partager ; et avec ton me, ta pense et ta
raison, l'on ne peut pas, en retour de l'abandon et du dvouement,
donner en change le coup de la mort.
J'ai reu la lettre de madame de Chteaurenaud. J'ai cris
au ministre pour (illisible). J'crirai demain la premire
? qui tu feras des compliments d'usage. Amiti vraie
madame Tallien et Barras.
Tu ne me parles pas de ton vilain estomac ; je le dteste.
Adieu, jusqu' demain, mio dolce amor. Un souvenir de mon
unique femme, et une victoire du destin : voil mes souhaits.
Un souvenir unique, entier, digne de celui qui pense toi et
tous les instants.
Mon frre est ici ; il a appris mon mariage avec plaisir ; il
brle de l'envie de te connatre. Je cherche le dcider
venir Paris. Sa femme est accouch ; elle a fait une
fille. Ils t'envoient pour prsent une bote de bonbons de Gnes.
Tu recevras des oranges, des parfums et de l'eau de fleurs
d'oranger que je t'envoye.
Junot, Murat te prsentent leur respect.
Un baiser plus bas, plus bas que le sein.
Milan, le 29 floral, 2 heures ap. midy
Khng biết tại sao sng nay anh hi lng hơn.
Anh c linh cảm rằng em đ đi đến
đy, nghĩ ny lm anh trn trề vui sướng.
Lẽ đương nhin em sẽ băng
qua Pimont, con đường tốt hơn v
ngắn hơn nhiều. ến Milan em
sẽ bằng lng v xứ ny rất đẹp.
Về phần anh, việc ny lm anh đin
ln được v hạnh phc. Anh kht
khao đến chết đi được
muốn thấy em mang con của em như
thế no . Chuyện ny chắc sẽ lm
cho em c vẻ uy nghi một t v đng knh,
cn anh chắc anh c vẻ tức cười;
nhất l đừng bệnh. Khng, em
mến , em sẽ đến đy, em
sẽ khoẻ mạnh, em sẽ cho một
đứa b con xinh đẹp như mẹ
n, sẽ yu em như cha của n v khi em
gi thật gi, khi em được 100
tuổi, n sẽ l nguồn an ủi v
niềm hạnh phc của em., nhưng
từ nay đến đ hy giữ sao cho
em thương n hơn anh, anh đ bắt
đầu ghen tương rồi đ. Adio
mio dolce amor , Cho em yu mến của anh,
đến đy nhanh ln để chờ
nhạc hay v thăm xứ xinh đẹp.
Chỉ thiếu ci nhn của em, theo anh, em
sẽ lm đẹp n t nhất em
biết l khi Josphine của anh ở đu
đ th anh chỉ thấy c em.
***
Je ne sais pourquoi depuis ce matin je suis plus content.
J'ai un prsentiment que tu es partie pour ici cette ide
me comble de joie. Bien entendu que tu passeras par le Pimont,
le chemin est beaucoup meilleur et plus court. Tu viendras
Milan o tu seras trs contente ce pays-ci tant trs
beau. Quant moi cela me rendra si heureux que j'en serai
fou. Je meurs d'envie de voir comment tu portes les enfants.
Cela doit te donner un petit air majestueux et respectable
qui me parat devoir tre trs plaisant ; ne vas pas
surtout tre malade. Non ma bonne amie tu viendras ici, tu
te porteras trs bien, tu feras un petit enfant jolie comme
sa mre qui t'aimera comme son pre et quand tu seras bien
vieille bien vieille que tu auras 100 ans il sera ta
consolation et ton bonheur, mais d'ici ce temps l garde
toi de l'aimer plus que moi, je commence dj en tre
jaloux. Adio mio dolce amor adio la bien aime, viens vite
attendre la bonne musique et voir la belle Italie. Il ne lui
manque que ta vue tu l'embelira mes yeux du moins tu le
sais quand ma Josphine est quelque part je ne vois plus
qu'elle.
|
***
Milan, le 23 prairial
Josphine, người ta sẽ trao thư ny
cho em ở đu? Nếu ở Paris, th
bất hạnh l chắn chắn, em khng cn
yu anh nữa! Anh sẽ chỉ chết m thi...
C thể như vậy sao em?... Tất
cả những con rắn của của
những cơn thịnh nộ ở trong
ngục anh v anh chỉ tồn tại
chỉ c một nửa...
! Em! nước mắt anh chảy. Khng cn
sự yn nghỉ, khng cn hy vọng. Anh tn
trọng muốn v luật bất
biến của số mệnh. N đ
nặng bằng vinh quang để lm anh
cảm thấy nỗi bất hạnh cng thm
đắng. Anh sẽ quen tất cả trong
tnh trạng mới mẻ ny: nhưng anh khng
thể quen khng qu mến em nữa; khng
phải vậy! Khng thể được!
Josphine của anh đang trn đường
đi: t nhất nng cũng yu ta một t;
biết bao l tnh yu hứa hẹn khng
thể nở ra trong hai thng.Anh ght Paris,
đn b v tnh yu... Trạng thi đ
dễ sợ... v hạnh kiểm của
em... nhưng c phải anh phải buộc
tội em khng? Khng. Hạnh kiểm của
em l do số mệnh. Dễ thương như
thế, đẹp như thế, dịu dng
như thế, c phải em l dụng
cụ của nỗi thất vọng của
anh?
Người đưa em thư ny l cng tước
Serbelloni, lnh cha lớn nhất của nước
ny, đại diện đến Paris để
tỏ lng knh trọng với chnh
quyền. Tạm biệt, Josphine của
anh, sự suy nghĩ của em lm anh hạnh
phc; tất cả đ thay đổi. Hm
cc con dễ thương của em. Chng
viết cho anh những bức thư th
vị. Từ khi anh khng được yu
em nữa, anh thương chng nhiều hơn.
Mặc d phần số v danh dự, anh
sẽ yu suốt đời anh. Anh đ
đọc lại tất cả những thư
của em, ngay cả thư em viết
bằng mu của em. Thư em đ lm cho
anh cảm kch biết bao!
***
Josphine, o te remettra-t-on cette lettre ? Si c'est
Paris, mon malheur est donc certain, tu ne m'aimes plus ! Je
n'ai plus qu' mourir... Serait-il possible ?... Tous les
serpents des Furies sont dans mon sein et dj je n'existe
qu' demi... Oh ! toi !... mes larmes coulent. Plus de
repos ni d'esprance. Je respecte la volont et la loi
immuable du sort. Il m'accable de gloire pour me faire
sentir mon malheur avec plus d'amertume. Je m'accoutumerai
tout dans ce nouvel tat de choses ; mais je ne puis
m'accoutumer ne plus t'estimer ; mais non ! Ce n'est pas
possible ! Ma Josphine est en route ; elle m'aime au moins
un peu ; tant d'amour promis ne peut pas tre vanoui en
deux mois.
Je dteste Paris, les femmes et l'amour... Cet tat est
affreux... et ta conduite... mais dois-je t'accuser ? Non.
Ta conduite est celle de ton destin. Si aimable, si belle,
si douce, devais-tu tre l'instrument de mon dsespoir ?
Celui qui te remettra cette lettre est le duc de Serbelloni,
le plus grand seigneur de ce pays, qui va, dput
Paris, pour prsenter ses hommages au gouvernement.
Adieu, ma Josphine, ta pense me rendait heureux ; tout a
chang. Embrasse tes aimables enfants. Ils m'crivent des
lettres charmantes. Depuis que je ne dois plus t'aimer, je
les aime davantage. Malgr les destins et l'honneur, je
t'aimerai toute ma vie. J'ai relu, cette nuit, toutes tes
lettres, mme celle crite de ton sang. Quels sentiments
elles m'ont fait prouver !
|
Cng ngy
Josphine, em đ phải ra đi, ngy 5,
từ Paris; em đ phải đi, ngy 11, em
đ khng đi, ngy 12... Hồn anh mở
rộng đn niềm vui; n đầy
ắp đau khổ. Mọi thư đến
m khng mang đến cho anh thư em...
Khi em viết cho anh, qu t chữ, lối hnh
văn khng bao giờ c tnh cảm su
đậm. Em yu anh bằng một thch
nhẹ thất thường. Em đ
biết ngay l sẽ buồn cười
biết bao khi n (caprice) bảo tim em dừng
chn lại. Hnh như em đ chọn
lựa v em biết ai thay thế anh. Anh chc
em hạnh phc. Nếu sự khng chung
thủy c thể c, anh khng ni đến
sự phản trắc... Em chưa bao giờ
yu...
Anh vi vng lm vi con ton; nếu anh tnh cho
em: ngy 13, ở Milan, v em hy cn ở Paris.
Anh rt vo tm hồn anh; anh dập tắt
một tnh cảm khng phẩm cch của
anh; v nếu vinh quang khng đủ cho
hạnh phc của anh, n sẽ cung cấp
yếu tố của sự chết, của
sự bất tử ...
Về phần em, xin em đừng gh
tởm k ức anh. Nỗi bất hạnh
của anh l đ biết t về em,
bất hạnh của em l đ đnh gi
anh như những người đn ng vy
quanh em.Tim anh khng bao giờ cảm thấy c
ci g tầm thường... n bảo
vệ cho tnh yu; em đ gy cho n một
đam m khng bờ, một say sưa lm
hủy hoại n. Tư tưởng em đ
ở trong linh hồn anh hon ton trước
tư tưởng của Thin nhin; sự
bay bướm của em đối với
anh l một luật thing ling; được
gặp em l một hạnh phc tối cao;
em đẹp, yu kiều; tm hồn m i v
tuyệt vời vẽ trn nt mặt
của em. Anh yu tha thiết tất cả
những g của em; ngy thơ hơn,
trẻ hơn, anh sẽ yu em t hơn. Anh
vừa lng tất cả, cho tới kỷ
niệm của những lỗi lầm
của em v ci mn sầu no trước
đm cưới chng ta mười lăm
ngy; đức hạnh l những g em lm;
danh dự l những g lm vừa lng em;
vinh quang chỉ quyến rũ anh v n lm em
dễ chịu v lm thỏa mn tự i
của em. Chn dung em lc no cũng ở trn
tim anh; khng một tư tưởng no khng
thấy n v phủ n bằng những
nụ hn.
Cn em, em đ để chn dung anh su thng
khng buồn lấy ra; khng c g m anh khng
nhận thấy. Nếu anh cứ tiếp
tục, anh sẽ yu em một mnh, v trong
mọi vai tr, đ l cch duy nhất m
anh c thể nhận được. Josphine,
xin hy tạo hạnh phc cho người
đn ng bớt lạ lng đi. Em đ
cho anh nỗi bất hạnh, anh bo cho em
biết điều ny. Anh cảm gic điều
đ v khi tm hồn anh dấn thn vo, th
trong khi đ tm hồn em chiến thắng
mỗi ngy một vương quốc khng
bờ bến v chế ngự tất
cả mọi cảm gic của anh. Tn c!!!
Tại sao em lm cho anh hy vọng một tnh
cảm m em khng cảm nhận!!! Nhưng
lời trch mc của anh khng xứng đng
với anh. Anh khng bao giờ tin ở
hạnh phc. Mỗi ngy, ci chết
chập chờn quanh anh... Cuộc sống c
xứng đng để gy ra nhiều
tiếng động như thế chăng!!!
Tạm biệt, Josphine, hy ở lại
Paris, đừng viết cho anh nữa, v t
nhất cũng phải tn trọng nơi yn
nghỉ của anh. Ngn con dao găm x nt
tim anh; đừng ấn su thm nữa.
Tạm biệt, hạnh phc của anh,
cuộc đời của anh, tất cả
những g đng kể cn lại cho anh
trn tri đất.
***
Josphine, tu devais partir, le 5, de Paris ; tu devais
partir, le 11, tu n'tais pas partie, le 12... Mon me s'tait
ouverte la joie ; elle est remplie de douleur. Tous les
courriers arrivent sans m'apporter de tes lettres...
Quand tu m'cris, le peu de mots, le style n'est jamais
d'un sentiment profond. Tu m'as aim par un lger caprice
; tu sens dj combien il serait ridicule qu'il arrte
ton coeur. Il me parat que tu as fait ton choix et que tu
sais qui t'adresser pour me remplacer. Je te souhaite
bonheur, si l'inconstance peut en obtenir ; je ne dis pas la
perfidie... Tu n'as jamais aim...
J'avais press mes oprations ; je te calculais, le 13,
Milan, et tu es encore Paris. Je rentre dans mon me ;
j'touffe un sentiment indigne de moi ; et si la gloire ne
suffit pas mon bonheur, elle fournit l'lment de la
mort et de l'immortalit...
Quant toi, que mon souvenir ne te soit pas odieux. Mon
malheur est de t'avoir peu connue, le tien, de m'avoir jug
comme les hommes qui t'environnent.
Mon coeur ne sentit jamais rien de mdiocre... il s'tait
dfendu de l'amour ; tu lui as inspir une passion sans
bornes, une ivresse qui le dgrade. Ta pense tait dans
mon me avant celle de la Nature entire ; ton caprice tait
pour moi une loi sacre ; pouvoir te voir tait mon
souverain bonheur ; tu es belle, gracieuse ; ton me douce
et cleste se peint sur ta physionomie. J'adorais tout en
toi ; plus nave, plus jeune, je t'eusse aime moins.
Tout me plaisait, jusqu'au souvenir de tes erreurs et de la
scne affligeante qui prcda de quinze jours notre
mariage ; la vertu tait pour moi ce que tu faisais ;
l'honneur, ce qui te plaisait ; la gloire n'avait d'attrait
dans mon coeur que parce qu'elle t'tait agrable et
flattait ton amour-propre. Ton portrait tait toujours sur
mon coeur ; jamais une pense sans le voir et le couvrir de
baisers.
Toi, tu as laiss mon portrait six mois sans le retirer ;
rien ne m'a chapp. Si je continuais, je t'aimerais seul,
et de tous les rles, c'est le seul que je ne puis adopter.
Josphine, tu eusses fait le bonheur d'un homme moins
bizarre. Tu as fait mon malheur, je t'en prviens. Je le
sentis lorsque mon me s'engageait, lorsque la tienne
gagnait journellement un empire sans bornes et asservissait
tous mes sens. Cruelle !!!
Pourquoi m'avoir fait esprer un sentiment que tu n'prouvais
pas !!! Mais le reproche n'est pas digne de moi. Je n'ai
jamais cru au bonheur. Tous les jours, la mort voltige
autour de moi... La vie vaut-elle la peine de faire tant de
bruit !!!
Adieu, Josphine, reste Paris, ne m'cris plus, et
respecte au moins mon asile. Mille poignards dchirent mon
coeur ; ne les enfonce pas davantage. Adieu, mon bonheur, ma
vie, tout ce qui existait pour moi sur la terre.
Pistoia, le 8 messidor
Từ một thng nay, anh chỉ được
nhận từ bạn tốt của anh 2
tấm giấy c 3 hng mỗi tấm. Nng
c cng việc chăng? Vậy th việc
viết cho người bạn tốt
của nng khng phải l nhu cầu
của nng? Từ đ, việc nghĩ
về việc đ... Sống khng nghĩ
đến Josphine, theo bạn của em,
sẽ l chết, khng tồn tại. Hnh
ảnh em lm đẹp tưởng
của anh v lm vui cảnh thin tai v đen
đi của sự u buồn v đau
đớn...
C thể sẽ c một ngy anh sẽ
gặp em; bởi v anh khng nghĩ rằng
em vẫn cn ở Paris. Vậy th, ngy
đ, anh sẽ đưa cho em thấy
những ti anh đầy thư m anh khng
gởi cho em v anh thấy chng qu ngu
ngốc - th, chỉ l một từ
ngữ. Cha ơi! Xin hy ni cho anh, em
giỏi lm người khc thương yu
m khng cần yu thương; Em c
biết lm thế no để chữa lnh
bệnh tnh??? Anh sẽ trả gi rất
đắt cho phương thuốc cứu
chữa ny. Em phải ra đi ngy 5 thng 9 ;
anh ngu ngốc thật, anh đợi em hm
13. Như thể người đn b xinh
đẹp c thể bỏ thi quen của nng,
cc bạn nng, b Tallien của nng, v
bữa cơm tối nơi nh Baras, v
giới thiệu một mn kịch mới,
v Fortun, vng, Fortun!
Em yu mọi thứ hơn chồng em; em
chỉ cho hắn một cht qu mến, v
một phần của lng nhn từ m tim
em c nhiều. Mỗi ngy tổng kết
những lỗi lầm, những tội
lỗi của em để khng thương
em nữa, anh đ ph cng v ch. Qui chưa!
anh lại cng yu em hơn nữa. Cuối cng,
mẹ thn yu khng ai c thể so snh
được, anh sắp ni cho em điều
b mật ny: hy chế nhạo anh đi, hy
ở lại Paris, hy c những tnh nhn,
mọi người hy biết điều
đ đi, đừng bao giờ viết
thư, vậy th anh yu em mười
lần hơn.
Nếu như đ khng phải l sự
đin rồ, sự nng sốt, sự m
sảng! V anh khng khỏi bệnh nhờ
những thứ ny (! nếu chnh v
thế th anh laị khỏi bệnh nhờ
n); nhưng đừng sắp ni với
anh l em bệnh, v đừng thuyết
phục anh bằng cch tự bo chữa. Cha
ơi! Em đ được tha tội; anh
yu em đin cuồng, v khng bao giờ tri
tim đng thương của anh ngừng
cho tnh yu của n! Nếu em khng yu anh,
định mệnh của anh sẽ lạ lng.
Em khng viết cho anh, em bệnh, em khng
đến. Ban chấp chnh khng muốn, sau
cơn bệnh của em, v rồi th đứa
b ny động đy qu mạnh lm cho
em đau? nhưng em đ đến Lyon, ngy
10 em sẽ tới Turin. Ngy 12, ở Milan
nơi em sẽ đợi anh. Em sẽ ở
, v anh sẽ vẫn cn xa em. Tạm
biệt em yu thương, một nụ hn
trn miệng em; nụ hn khc trn tim em, v
một nụ hn khc trn chỗ ....thn yu
của em.
Chng anh đ giảng ha với Rome,
họ đưa ta tiền. Chng anh sẽ
tới Livourne ngy mai, v, sớm nhất m
anh c thể c được, trong vng tay
em, dưới chn em, trn ngực em.
Depuis un mois, je n'ai reu de ma bonne amie que deux
billets de trois lignes chacun. A-t-elle des affaires ?
Celle d'crire son bon ami n'est donc pas un besoin pour
elle ? Ds lors celle d'y penser... Vivre sans penser
Josphine, ce serait pour ton ami tre mort et ne pas
exister. Ton image embellit ma pense et gaye le tableau
sinistre et noir de la mlancolie et de la douleur...
Un jour peut-tre viendra o je te verrai ; car je ne
doute pas que tu ne sois encore Paris. Eh ! bien, ce
jour-l, je te montrerai mes poches pleines de lettres que
je ne t'ai pas envoy parce qu'elles taient trop btes -
bien, c'est le mot. Bon Dieu ! Dis-moi, toi qui sais si bien
faire aimer les autres sans aimer, saurais-tu comment on gurit
de l'amour ??? Je paierai ce remde bien chre. Tu devais
partir le 5 prairial ; bte que j'tais, je t'attendais le
13. Comme si une jolie femme pouvait abandonner ses
habitudes, ses amis, sa madame Tallien, et un dner chez
Baras, et une reprsentation d'une pice nouvelle, et
Fortun, oui, Fortun!
Tu aimes tout plus que ton mari ; tu n'as pour lui qu'un peu
d'estime, et une portion de cette bienveillance dont le
coeur abonde. Tous les jours rcapitulant tes torts, tes
fautes, je me bats les flancs pour ne plus t'aimer, bah !
voil-t-il pas que je t'aime davantage. Enfin, mon
incomparable petite mre, je vais te dire mon secret :
moque-toi de moi, reste Paris, aie des amants, que tout
le monde le sache, n'cris jamais, eh bien ! je t'en
aimerai dix fois davantage.
Si ce n'est pas l folie, fivre, dlire ! Et je ne gurirai
pas de cela (oh ! si pardieu, j'en gurirai) ; mais ne va
pas me dire que tu es malade, n'entreprends pas de te
justifier. Bon Dieu ! Tu es pardonne ; je t'aime la
folie, et jamais mon pauvre coeur ne cessera de donner son
amour. Si tu ne m'aimais pas, mon sort serait bien bizarre.
Tu ne m'as pas crit, tu tais malade, tu n'es pas venue.
Le Directoire n'a pas voulu, aprs ta maladie, et puis ce
petit enfant qui se remuait si fort qu'il te faisait mal ?
mais tu as pass Lyon, tu seras le 10, Turin ; le 12,
Milan o tu m'attendras. Tu seras en Italie, et je serai
encore loin de toi. Adieu ma bien-aime, un baiser sur ta
bouche ; un autre, sur ton coeur, et un autre sur ton petit
absent.
Nous avons fait la paix avec Rome qui nous donne de
l'argent. Nous serons demain Livourne, et, le plus tt
que je pourrai, dans tes bras, tes pieds, sur ton sein.
Roverbella, le 18 messidor
Anh đ đnh bại kẻ th. Kilmaine
sẽ gởi cho em bản sao của sự
quan hệ. Anh mệt chết đi được.
Anh xin em hy ra đi ngay tức th để
đến Vrone; anh cần em, v anh biết
l mnh sắp bệnh. Anh tặng em ngn ci
hn. Anh đang đang ở trong giường.
J'ai battu l'ennemi. Kilmaine t'enverra la copie de la
relation. Je suis mort de fatigue. Je te prie de partir tout
de suite pour te rendre Vrone ; j'ai besoin de toi, car
je vois que je vais tre bien malade. Je te donne mille
baisers. Je suis au lit.
________
Vrone, premier jour complmentaire
Anh viết cho em, bạn tốt của anh,
rất thường xuyn, cn em th t. Em l
người độc c, xấu, rất
xấu, cũng như sự nhẹ dạ
của em. đ l sự phản trắc,
bội nghĩa với người chồng
đng thương, một người tnh
u yếm! N c phải mất quyền
lợi của n v n ở xa, chồng
chất cng việc, mệt mỏi v
khổ nhọc chăng? Khng c tnh yu
của Josphine của n, khng c sự
bảo đảm tnh yu n, ci g cn
lại cho n trn tri đất ny? N lm
g ở đ?
Hm qua chng anh c một cng việc đẫm
mu; kẻ th mất nhiều người v
đ bị đnh bại hon ton. Chng
anh đ lấy của họ ngoại
Mantoue.
Tạm biệt, Josphine đng mến;
một trong những đm ny, cửa
sẽ mở mạnh: như một người
ghen tương, anh đy, trong vng tay em.
Ngn chiếc hn tnh si.
Je t'cris, ma bonne amie, bien souvent, et toi peu. Tu es
une mchante et une laide, bien laide, autant que tu es lgre.
Cela est perfide, tromper un pauvre mari, un tendre amant !
Doit-il perdre ses droits parce qu'il est loin, charg de
besogne, de fatigue et de peine ? Sans sa Josphine, sans
l'assurance de son amour, que lui reste-t-il sur la terre ?
Qu'y ferait-il ?
Nous avons eu hier une affaire trs sanglante ; l'ennemi a
perdu beaucoup de monde et a t compltement battu. Nous
lui avons pris le faubourg de Mantoue.
Adieu, adorable Josphine ; une de ces nuits, les portes
s'ouvriront avec fracas : comme un jaloux, et me voil dans
tes bras.
Mille baisers amoureux.
_______________
Vrone, le 1er frimaire, an V
Anh sắp đi ngủ, Josphine nhỏ b
của anh, tim anh đầy hnh ảnh
tuyệt vời của em, v đau buồn
khi cn xa em qu lu; nhưng anh hy vọng
rằng, trong vi ngy nữa, anh sẽ sung sướng
hơn v anh sẽ c thể cho em những
bằng chứng của tnh yu nng bỏng
của anh như anh muốn m em đ
gợi cho anh. Em khng cn viết cho anh
nữa; em khng nghĩ đến bạn
tốt của em nữa, người đn
b độc c: Em c biết chăng khng
c em, khng c quả tim của em, khng c tnh
yu của em, th chồng em khng c niềm
hạnh phc cũng khng c sức sống.
Cha ơi! Anh sẽ hạnh phc biết
chừng no nếu anh được dự
cuộc trang điểm dễ thương,
vai nhỏ, một ci v trắng, đn
hồi, rắn chắc; trn ci đ,
một gương mặt nhỏ (?) xinh qu
. Em biết r l anh khng qun những
cuộc viếng thăm dễ yu; em
biết r, mảnh rừng đen yu
kiều. Anh tặng n ngn nụ hn v
chờ đợi một cch nn nng lc
đến nơi đ. Tất cả l
của em, đời sống, hạnh phc,
khoi cảm, chng chỉ l những ci em
đ lm ra.
Sống bn Josphine l sống trong diện
lyse. Hn trn miệng, trn mắt, trn
vai, trn ngực, mọi nơi, khắp mọi
nơi!
Je vais me coucher, ma petite Josphine, le coeur plein de
ton adorable image, et navr de rester tant de temps loin
de toi ; mais j'espre que, dans quelques jours, je serai
plus heureux et que je pourrai mon aise te donner des
preuves de l'amour ardent que tu m'as inspir. Tu ne m'cris
plus ; tu ne penses plus ton bon ami, cruelle femme ! Ne
sais-tu pas que sans toi, sans ton coeur, sans ton amour, il
n'est pour ton mari ni bonheur, ni vie. Bon Dieu ! Que je
serais heureux si je pouvais assister l'aimable toilette,
petite paule, un petit sein blanc, lastique, bien ferme
; par-dessus cela, une petite mine avec le mouchoir la crole,
croquer. Tu sais bien que je n'oublie pas les petites
visites ; tu sais bien, la petite fort noire. Je lui donne
mille baisers et j'attends avec impatience le moment d'y tre.
Tout toi, la vie, le bonheur, le plaisir ne sont que ce
que tu les fais.
Vivre dans une Josphine, c'est vivre dans l'lyse.
Baiser la bouche, aux yeux, sur l'paule, au sein,
partout, partout !
|