Những bức thư tnh của Napolon

top Huyền Trn 
 

  Trở về chương Cu chuyện danh nhn

 

 

NHỮNG BỨC THƯ TNH CỦA NAPOLON BONAPARTE VIẾT CHO JOSPHINE


Thư của Napolon viết cho Josphine

Lettres de Napolon Josphine~~~~


NGƯỜI TNH
I. L'AMANT



Ti khng tưởng tượng được ci c thể gy ra cho ti bức thư của c. Ti xin c cho ti niềm vui để tin rằng khng c người no muốn c tnh bạn với c bằng ti, v khng ai sẵn sng lm ci g để chứng tỏ điều đ bằng ti. Nếu những cng việc bận rộn cho php ti, ti sẽ tự mnh mang đến cho c bức thư của ti.

Paris, le 6 brumaire an IV
Je ne conois pas ce qui a pu donner lieu votre lettre. Je vous prie de me faire le plaisir de croire que personne ne dsire autant votre amiti que moi, et n'est plus prt que moi faire quelque chose qui puisse le prouver. Si mes occupations me l'avaient permis, je serais venu moi-mme porter ma lettre.


************************************

7 giờ sng

Anh thức dậy đầy hnh bng em. Chn dung em v kỷ niệm say m của đm qua khng cho anh cảm gic nghỉ ngơi. Josphine dịu dng v v song, cảm gic lạ lng no em đ gy ra nơi tri tim anh? C c bực dọc khng? Ti thấy c buồn phải khng? C c u lo khng? Tm hồn ti tan nt v đớn đau, v khng nghỉ ngơi cht no nơi bạn của c... Nhưng vậy th c phải l hay hơn cho ti khi, tự trao mnh cho tnh cảm su thẳm đang ngự trị, ti rt ra từ mi c, từ tim c ngọn lửa đốt chy ti. A! Chnh từ đm đ m ti nhận ra l hnh ảnh đ khng phải l c! Em sắp khởi hnh trưa nay, trong 3 giờ nữa anh sẽ gặp em. Trong lc chờ đợi, mio dolce amor, hy nhận ngn nụ hn; nhưng đừng cho lại anh v chng đốt chy mu anh.


7 heures du matin

Je me rveille plein de toi. Ton portrait et le souvenir de l'nivrante soire d'hier n'ont point laiss de repos mes sens. Douce et incomparable Josphine, quel effet bizarre faites-vous sur mon coeur ? Vous fchez-vous ? Vous vois-je triste ? tes-vous inquite ? Mon me est brise de douleur, et elle n'a point de repos pour votre ami... Mais en est-il donc davantage pour moi, lorsque, me livrant au sentiment profond qui me matrise, je puise sur vos lvres, sur votre coeur, une flamme qui me brle. Ah ! c'est cette nuit que je me suis bien aperu que votre portrait n'est pas vous ! Tu pars midi, je te verrai dans 3 heures. En attendant, mio dolce amor, reois un millier de baisers; mais ne m'en donne pas, car ils brlent mon sang.




***************************************************


Anh viết cho em từ Chtillon, v anh đ gởi cho em giấy cho php để em nhận những số tiền khc nhau m anh được...

Mỗi lc mỗi xa em, bạn yu qu, v cng lc anh cng thấy mất dần sức lực để chịu đựng phải xa em.

Em l đối tượng vĩnh cửu của tm tưởng anh; tr tưởng tượng anh hao mn đi tm những g em lm. Nếu anh thấy em buồn, tim anh đau x v nỗi đau đớn tăng ln; nếu em vui, đa nghịch với bạn b em, anh sẽ trch em đ qun ngay ba ngy đau đớn cch xa.
Như em thấy, anh khng dễ vừa lng; nhưng bạn tốt của anh ơi, c nhiều chuyện khc nữa, nếu anh sợ rằng sức khoẻ em yếu đi hay em c nhiều l do để buồn m anh c thể đon được; th anh tiếc vận tốc m người ta đ xa tim anh. Anh cảm gic thực sự rằng tnh tốt tự nhin của em khng cn hiện hữu trong anh, rằng bảo đảm l khng xảy ra chuyện g bực bội cho em để anh c thể bằng lng.

Nếu ai hỏi anh rằng anh c ngủ ngon khng th trước khi trả lời anh cần nhận thư để bảo đảm rằng em đ được nghỉ ngơi tốt lnh. Bệnh tnh, cơn phẫn nộ đn ng chỉ tc động ln anh bởi nghĩ chng xảy ra cho em, bạn hiền của anh.

Xin thần hộ mệnh, thần đ lun lun bảo đảm cho anh trong những nguy tai to lớn nhất, v anh tự nguyện thi được che chở để Thần bao quanh em, bảo bọc em . A! ừng nn vui, nhưng hơi buồn, v nhất l xin cho tm hồn em thot khỏi sự đau buồn, như thn thể xinh đẹp bệnh hoạn của em; em biết Ossian của chng ta ni g ở trn đ.

Hy viết cho anh, bạn dịu dng của anh, v thật di, v hy nhận một ngn lẻ một nụ hn tnh yu, nụ hn m i nhất v thật nhất.


Chanceaux, le 24 ventse, en route pour l'arme d'Italie
Je t'ai crit de Chtillon, et je t'ai envoy une procuration pour que tu touches (les) diffrentes sommes qui me reviennent... Chaque instant m'loigne de toi, adorable amie, et chaque instant je trouve moins de force pour supporter d'tre loign de toi.

Tu es l'objet perptuel de ma pense ; mon imagination s'puise chercher ce que tu fais. Si je te vois triste, mon coeur se dchire et ma douleur s'accrot ; si tu es gaie, foltre avec tes amis, je te reproche d'avoir bientt oubli la douloureuse sparation de trois jours ; tu es alors lgre et, ds lors, tu n'es affecte par aucun sentiment profond.
Comme tu vois, je ne suis pas facile me contenter ; mais, ma bonne amie, c'est bien autre chose si je crains que ta sant soit altre ou que tu aies des raisons d'tre chagrine que je ne puis deviner ; alors je regrette la vitesse avec laquelle on m'loigne de mon coeur. Je sens vraiment que ta bont naturelle n'existe plus pour moi, et que ce n'est que tout assur qu'il ne t'arrive rien de fcheux que je puis tre content. Si l'on me fait la question si j'ai bien dormi, je sens qu'avant de rpondre j'aurais besoin de recevoir un courrier qui m'assurt que tu as bien repos. Les maladies, la fureur des hommes ne m'affectent que par l'ide qu'elles peuvent te frapper, ma bonne amie.

Que mon gnie, qui m'a toujours garanti au milieu des plus grands dangers, t'environne, te couvre, et je me livre dcouvert. Ah ! ne sois pas gaie, mais un peu mlancolique, et surtout que ton me soit exempte de chagrin, comme ton beau corps de maladie : tu sais ce que dit l-dessus notre bon Ossian.
cris-moi, ma tendre amie, et bien longuement, et reois les mille et un baisers de l'amour le plus tendre et le plus vrai.

Nice, le 10 germinal

Anh khng sống ngy no m khng yu em; khng đm no anh khng siết em trong cnh tay anh; khng khi no anh uống tch tr m khng nguyền rủa vinh quang v tham vọng đ giữ anh xa linh hồn của cuộc sống anh. Giữa những cng việc, đứng đầu những đội qun, đi khắp cc doanh trại, Josphine yu kiều của anh duy nhất trong tim anh, chiếm đng tr c anh, thu ht suy tưởng anh. Nếu anh xa em bằng vận tốc của thc lũ sng Rhne, l để gặp lại em nhanh chng. Nếu giữa đm anh thức dậy để lm việc, l để bạn dịu dng của anh đến sớm hơn vi ngy, v tuy vậy, trong bức thư từ 23 đến 26 thng Su, em đối xử với anh l "ng".
"B", cho chnh em đ ! A!, xấu xa, em c thể viết cho anh bức thư đ sao! N lạnh lm sao! Rồi th, từ ngy 23 đến 26, cn lại 4 ngy; em đ lm g m em khng viết thư cho chồng của em?... A! bạn của anh ơi, chữ "ng" v bốn ngy ny lm cho anh hối tiếc sự lạnh lng cổ xưa của anh. Tai họa sẽ xảy ra cho ai đ gy ra chuyện đ! Sự trừng phạt v khổ hnh c thể chứng tỏ rằng niềm tin v hiển nhin (n phục vụ cho bạn em) sẽ chứng tỏ cho anh biết khng! Hỏa ngục khng c sự hiển nhin! Cũng khng c những cơn thịnh nộ, rắn!
ng! ng! A! Ci g sẽ xảy ra trong 15 ngy sắp tới?... Tm hồn anh buồn thảm; tim anh n lệ, v tr tưởng tượng của anh lm anh sợ... Em yu anh t hơn; em sẽ được an ủi. Một ngy kia, em sẽ khng cn yu anh nữa; hy ni cho anh; t nhất anh cũng xứng đng với tai họa... Vĩnh biệt, người đn b, sng gi, hạnh phc, hy vọng v tm hồn của đời sống anh, m anh yu, m anh sợ, đ gợi cho anh những cảm xc m i, đ gọi anh ra với Thin nhin, v những động tc mnh liệt, vũ bo (của ni lửa) như sấm. Anh khng đi hỏi ở em tnh yu bất diệt, cũng khng đi sự trung thnh, nhưng chỉ ... sự thật, lng thẳng thắn khng bờ. Ngy m em ni "em yu anh km trước" sẽ l ngy cuối cng của đời anh. Nếu tim anh đủ sự đ hn để yu m khng cần trả lại, anh sẽ xay nhuyễn n bằng răng.

Josphine, Josphine ! Em c cn nhớ thỉnh thoảng anh ni với em: Thin nhin tạo cho anh tm hồn mạnh v cương quyết. N tạo cho em những ren v mng mỏng. C phải em đ hết yu anh? Xin lỗi em, linh hồn của sự sống anh, tm hồn anh trải ra trn những sự phối hợp rộng lớn. Tim anh, hon ton chiếm ngự bởi em, c những lo u lm anh đau khổ... Anh buồn phiền v khng gọi được tn em. Anh chờ những g em viết. Cho em! ! nếu em yu anh t đi, em sẽ khng bao giờ yu anh nữa cả. Vậy th anh sẽ tha hồ m than vn.

Ti bt: Chiến tranh, năm nay, khng cn nhận ra được. Anh bảo cho thịt, bnh m, da lng th; kỵ binh của anh sắp tiến hnh. Những qun sĩ của anh đnh dấu nơi anh sự tin tưởng khng diễn tả được; chỉ c mnh em l lm buồn anh; chỉ c em, sự khoi cảm v ray rứt của đời anh. Một nụ hn cho cc con em m em khng ni! Tất nhin chuyện đ sẽ lm di thư của em hết một nửa. Những người khch viếng, lc 10 giờ sng, sẽ khng thch gặp em đu. n b!!!


Je n'ai pas pass un jour sans t'aimer ; je n'ai pas pass une nuit sans te serrer dans mes bras ; je n'ai pas pris une tasse de th sans maudire la gloire et l'ambition qui me tiennent loign de l'me de ma vie. Au milieu des affaires, la tte des troupes, en parcourant les camps, mon adorable Josphine est seule dans mon coeur, occupe mon esprit, absorbe ma pense. Si je m'loigne de toi avec la vitesse du torrent du Rhne, c'est pour te revoir plus vite. Si, au milieu de la nuit, je me lve pour travailler, c'est que cela peut avancer de quelques jours l'arrive de ma douce amie, et cependant, dans ta lettre du 23 au 26 ventse, tu me traites de vous.
Vous toi-mme ! Ah ! mauvaise, comment as-tu pu crire cette lettre ! Qu'elle est froide ! Et puis, du 23 au 26, restent quatre jours ; qu'as-tu fait, puisque tu n'as pas crit ton mari ?... Ah ! mon amie, ce vous et ces quatre jours me font regretter mon antique indiffrence. Malheur qui en serait la cause ! Puisse-t-il, pour peine et pour supplice, prouver ce que la conviction et l'vidence (qui servit ton ami) me feraient prouver ! L'Enfer n'a pas de supplice ! Ni les Furies, de serpents ! Vous ! Vous ! Ah ! que sera-ce dans quinze jours ?...
Mon me est triste ; mon coeur est esclave, et mon imagination m'effraie... Tu m'aimes moins ; tu seras console. Un jour, tu ne m'aimeras plus ; dis-le-moi ; je saurai au moins mriter le malheur... Adieu, femme, tourment, bonheur, esprance et me de ma vie, que j'aime, que je crains, qui m'inspire des sentiments tendres qui m'appellent la Nature, et des mouvements imptueux aussi volcaniques que le tonnerre. Je ne te demande ni amour ternel, ni fidlit, mais seulement... vrit, franchise sans bornes. Le jour o tu dirais je t'aime moins sera le dernier de ma vie. Si mon coeur tait assez vil pour aimer sans retour, je le hacherais avec les dents.
Josphine, Josphine ! Souviens-toi de ce que je t'ai dit quelquefois : la Nature m'a fait l'me forte et dcide. Elle t'a btie de dentelle et de gaze. As-tu cess de m'aimer ? Pardon, me de ma vie, mon me est tendue sur de vastes combinaisons. Mon coeur, entirement occup par toi, a des craintes qui me rendent malheureux... Je suis ennuy de ne pas t'appeler par ton nom. J'attends que tu me l'crives. Adieu ! Ah ! si tu m'aimes moins, tu ne m'auras jamais aim. Je serais alors bien plaindre.

P.-S. - La guerre, cette anne, n'est plus reconnaissable. J'ai fait donner de la viande, du pain, des fourrages ; ma cavalerie arme marchera bientt. Mes soldats me marquent une confiance qui ne s'exprime pas ; toi seule me chagrine ; toi seule, le plaisir et le tourment de ma vie. Un baiser tes enfants dont tu ne parles pas ! Pardi ! cela allongerait tes lettres de moiti. Les visiteurs, dix heures du matin, n'auraient pas le

 plaisir de te voir. Femme !!!

 

Albenga, le 18 germinal


Anh nhận thư em ni l em ngưng chuyện đi về nng thn; v sau đ em lấy giọng ghen tương anh, người m, đến đy với cng việc v mệt mỏi chồng chất . A! ban hiền của anh!...Quả thiệt l anh sai tri. Ma Xun, nng thn rất đẹp; v rồi th, người tnh 19 tuổi c ở đ dĩ nhin. Phương tiện để lm mất đi một khoảng thời gian thm nữa để viết cho người m, xa em 300 dặm, chỉ sống, chỉ vui hưởng; chỉ hiện hữu cho kỷ niện của em, đọc thư em như người ta ngấu nghiến mn ăn ưa thch sau 6 giờ đi săn.Anh khng bằng lng. Thư của em vừa qua lạnh như tnh bạn. Anh khng tm thấy chất lửa đốt chy nh mắt của em m anh tưởng l c lần no đ anh trng thấy. Nhưng thật l những điều kỳ cục! Anh thấy rằng những thư trước của em đ rất nặng tm hồn anh; sự nổi dậy của chng đ tấn cng sự ngơi nghỉ của anh, v đ chế ngự gic quan anh.Anh muốn những l thư lạnh hơn; nhưng chng cho anh sự đng lạch của ci chết. Nỗi sợ hi khng được Josphine yu, nhĩ khi thấy nng bất định, thấy nng... Nhưng anh tự rn luyện những cực hnh của anh. C qu nhiều sự thật rồi! Cần g phải chế tạo thm nữa!!! Em chỉ c thể gy cho anh một tnh yu khng bờ, khng chia xẻ ; v với tm hồn em, tưởng em, l luận của em, người ta khng thể trả lại bằng sự ruồng bỏ v sự hiến dng, hoặc đổi trả lại bằng ci tang thương của sự chết.
Anh c nhận thư của b Chteaurenaud. Anh c viết cho tổng trưởng để (khng đọc được). Mai nay anh sẽ viết cho người đầu tin ? m em thường khen . Tnh bạn thật sự cho b Tallien v b Barras.
Em khng ni cho anh nghe về ci dạ dy xấu xa của em; anh ght n. Cho em , hẹn ngy mai; tnh yu m dịu của anh. Một kỷ niệm của người đn b duy nhất của anh, v một chiến thắng của định mệnh: đ l những lời chc tụng tụng của anh. Một kỷ niệm duy nhất, ton vẹn, trang nghim của người nhớ về em mọi lc.

Anh của anh ở đy; anh ấy vui nghe tin đm cưới của anh; anh ấy nng lng muốn biết em. Anh tm cch đưa anh ấy về Paris. Vợ anh ấy sinh rồi; chị ấy sinh con gi . Họ gởi cho em hộp kẹo Gnes lm qu. Em sẽ nhận cam, nước hoa v nước hoa cam m anh gởi.

Junot v Murat tỏ lng knh trọng em. Một nụ hn thấp hơn, thấp hơn ngực.




 Je reois une lettre que tu interromps pour aller, dis-tu, la campagne ; et, aprs cela, tu te donnes le ton d'tre jalouse de moi, qui suis ici accabl d'affaires et de fatigue. Ah ! ma bonne amie !...
Il est vrai que j'ai tort. Dans le printemps, la campagne est belle ; et puis, l'amant de 19 ans s'y trouvait sans doute. Le moyen de perdre un instant de plus crire celui qui, loign de 300 lieues de toi, ne vit, ne jouit, n'existe que pour ton souvenir, qui lit tes lettres comme on dvore, aprs 6 heures de chasse, les mets que l'on aime.
Je ne suis pas content. Ta dernire lettre est froide comme l'amiti. Je n'y ai pas trouv ce feu qui allume tes regards, et que j'ai cru quelque fois y voir. Mais quelle est ma bizarrerie !
J'ai trouv que tes lettres prcdentes oppressaient trop mon me ; la rvolution qu'elles produisaient attaquait mon repos, et asservissait mes sens.
Je dsirais des lettres plus froides ; mais elles me donnent le glac de la mort. La crainte de ne pas tre aim de Josphine, l'ide de la voir inconstante, de la... Mais je me forge des peines. Il en est tant de rel ! Faut-il encore s'en fabriquer !!! Tu ne peux m'avoir inspir un amour sans bornes, sans le partager ; et avec ton me, ta pense et ta raison, l'on ne peut pas, en retour de l'abandon et du dvouement, donner en change le coup de la mort.
J'ai reu la lettre de madame de Chteaurenaud. J'ai cris au ministre pour (illisible). J'crirai demain la premire ? qui tu feras des compliments d'usage. Amiti vraie madame Tallien et Barras.
Tu ne me parles pas de ton vilain estomac ; je le dteste. Adieu, jusqu' demain, mio dolce amor. Un souvenir de mon unique femme, et une victoire du destin : voil mes souhaits. Un souvenir unique, entier, digne de celui qui pense toi et tous les instants.
Mon frre est ici ; il a appris mon mariage avec plaisir ; il brle de l'envie de te connatre. Je cherche le dcider venir Paris. Sa femme est accouch ; elle a fait une fille. Ils t'envoient pour prsent une bote de bonbons de Gnes. Tu recevras des oranges, des parfums et de l'eau de fleurs d'oranger que je t'envoye.
Junot, Murat te prsentent leur respect.
Un baiser plus bas, plus bas que le sein.


Milan, le 29 floral, 2 heures ap. midy

Khng biết tại sao sng nay anh hi lng hơn. Anh c linh cảm rằng em đ đi đến đy, nghĩ ny lm anh trn trề vui sướng. Lẽ đương nhin em sẽ băng qua Pimont, con đường tốt hơn v ngắn hơn nhiều. ến Milan em sẽ bằng lng v xứ ny rất đẹp. Về phần anh, việc ny lm anh đin ln được v hạnh phc. Anh kht khao đến chết đi được muốn thấy em mang con của em như thế no . Chuyện ny chắc sẽ lm cho em c vẻ uy nghi một t v đng knh, cn anh chắc anh c vẻ tức cười; nhất l đừng bệnh. Khng, em mến , em sẽ đến đy, em sẽ khoẻ mạnh, em sẽ cho một đứa b con xinh đẹp như mẹ n, sẽ yu em như cha của n v khi em gi thật gi, khi em được 100 tuổi, n sẽ l nguồn an ủi v niềm hạnh phc của em., nhưng từ nay đến đ hy giữ sao cho em thương n hơn anh, anh đ bắt đầu ghen tương rồi đ. Adio mio dolce amor , Cho em yu mến của anh, đến đy nhanh ln để chờ nhạc hay v thăm xứ xinh đẹp. Chỉ thiếu ci nhn của em, theo anh, em sẽ lm đẹp n t nhất em biết l khi Josphine của anh ở đu đ th anh chỉ thấy c em.

***

Je ne sais pourquoi depuis ce matin je suis plus content. J'ai un prsentiment que tu es partie pour ici cette ide me comble de joie. Bien entendu que tu passeras par le Pimont, le chemin est beaucoup meilleur et plus court. Tu viendras Milan o tu seras trs contente ce pays-ci tant trs beau. Quant moi cela me rendra si heureux que j'en serai fou. Je meurs d'envie de voir comment tu portes les enfants. Cela doit te donner un petit air majestueux et respectable qui me parat devoir tre trs plaisant ; ne vas pas surtout tre malade. Non ma bonne amie tu viendras ici, tu te porteras trs bien, tu feras un petit enfant jolie comme sa mre qui t'aimera comme son pre et quand tu seras bien vieille bien vieille que tu auras 100 ans il sera ta consolation et ton bonheur, mais d'ici ce temps l garde toi de l'aimer plus que moi, je commence dj en tre jaloux. Adio mio dolce amor adio la bien aime, viens vite attendre la bonne musique et voir la belle Italie. Il ne lui manque que ta vue tu l'embelira mes yeux du moins tu le sais quand ma Josphine est quelque part je ne vois plus qu'elle.



***


Milan, le 23 prairial

Josphine, người ta sẽ trao thư ny cho em ở đu? Nếu ở Paris, th bất hạnh l chắn chắn, em khng cn yu anh nữa! Anh sẽ chỉ chết m thi... C thể như vậy sao em?... Tất cả những con rắn của của những cơn thịnh nộ ở trong ngục anh v anh chỉ tồn tại chỉ c một nửa...

! Em! nước mắt anh chảy. Khng cn sự yn nghỉ, khng cn hy vọng. Anh tn trọng muốn v luật bất biến của số mệnh. N đ nặng bằng vinh quang để lm anh cảm thấy nỗi bất hạnh cng thm đắng. Anh sẽ quen tất cả trong tnh trạng mới mẻ ny: nhưng anh khng thể quen khng qu mến em nữa; khng phải vậy! Khng thể được!

Josphine của anh đang trn đường đi: t nhất nng cũng yu ta một t; biết bao l tnh yu hứa hẹn khng thể nở ra trong hai thng.Anh ght Paris, đn b v tnh yu... Trạng thi đ dễ sợ... v hạnh kiểm của em... nhưng c phải anh phải buộc tội em khng? Khng. Hạnh kiểm của em l do số mệnh. Dễ thương như thế, đẹp như thế, dịu dng như thế, c phải em l dụng cụ của nỗi thất vọng của anh?

Người đưa em thư ny l cng tước Serbelloni, lnh cha lớn nhất của nước ny, đại diện đến Paris để tỏ lng knh trọng với chnh quyền. Tạm biệt, Josphine của anh, sự suy nghĩ của em lm anh hạnh phc; tất cả đ thay đổi. Hm cc con dễ thương của em. Chng viết cho anh những bức thư th vị. Từ khi anh khng được yu em nữa, anh thương chng nhiều hơn. Mặc d phần số v danh dự, anh sẽ yu suốt đời anh. Anh đ đọc lại tất cả những thư của em, ngay cả thư em viết bằng mu của em. Thư em đ lm cho anh cảm kch biết bao! 


***

Josphine, o te remettra-t-on cette lettre ? Si c'est Paris, mon malheur est donc certain, tu ne m'aimes plus ! Je n'ai plus qu' mourir... Serait-il possible ?... Tous les serpents des Furies sont dans mon sein et dj je n'existe qu' demi... Oh ! toi !... mes larmes coulent. Plus de repos ni d'esprance. Je respecte la volont et la loi immuable du sort. Il m'accable de gloire pour me faire sentir mon malheur avec plus d'amertume. Je m'accoutumerai tout dans ce nouvel tat de choses ; mais je ne puis m'accoutumer ne plus t'estimer ; mais non ! Ce n'est pas possible ! Ma Josphine est en route ; elle m'aime au moins un peu ; tant d'amour promis ne peut pas tre vanoui en deux mois.

Je dteste Paris, les femmes et l'amour... Cet tat est affreux... et ta conduite... mais dois-je t'accuser ? Non. Ta conduite est celle de ton destin. Si aimable, si belle, si douce, devais-tu tre l'instrument de mon dsespoir ?

Celui qui te remettra cette lettre est le duc de Serbelloni, le plus grand seigneur de ce pays, qui va, dput Paris, pour prsenter ses hommages au gouvernement.

Adieu, ma Josphine, ta pense me rendait heureux ; tout a chang. Embrasse tes aimables enfants. Ils m'crivent des lettres charmantes. Depuis que je ne dois plus t'aimer, je les aime davantage. Malgr les destins et l'honneur, je t'aimerai toute ma vie. J'ai relu, cette nuit, toutes tes lettres, mme celle crite de ton sang. Quels sentiments elles m'ont fait prouver !

Cng ngy



Josphine, em đ phải ra đi, ngy 5, từ Paris; em đ phải đi, ngy 11, em đ khng đi, ngy 12... Hồn anh mở rộng đn niềm vui; n đầy ắp đau khổ. Mọi thư đến m khng mang đến cho anh thư em...

Khi em viết cho anh, qu t chữ, lối hnh văn khng bao giờ c tnh cảm su đậm. Em yu anh bằng một thch nhẹ thất thường. Em đ biết ngay l sẽ buồn cười biết bao khi n (caprice) bảo tim em dừng chn lại. Hnh như em đ chọn lựa v em biết ai thay thế anh. Anh chc em hạnh phc. Nếu sự khng chung thủy c thể c, anh khng ni đến sự phản trắc... Em chưa bao giờ yu...

Anh vi vng lm vi con ton; nếu anh tnh cho em: ngy 13, ở Milan, v em hy cn ở Paris. Anh rt vo tm hồn anh; anh dập tắt một tnh cảm khng phẩm cch của anh; v nếu vinh quang khng đủ cho hạnh phc của anh, n sẽ cung cấp yếu tố của sự chết, của sự bất tử ...

Về phần em, xin em đừng gh tởm k ức anh. Nỗi bất hạnh của anh l đ biết t về em, bất hạnh của em l đ đnh gi anh như những người đn ng vy quanh em.Tim anh khng bao giờ cảm thấy c ci g tầm thường... n bảo vệ cho tnh yu; em đ gy cho n một đam m khng bờ, một say sưa lm hủy hoại n. Tư tưởng em đ ở trong linh hồn anh hon ton trước tư tưởng của Thin nhin; sự bay bướm của em đối với anh l một luật thing ling; được gặp em l một hạnh phc tối cao; em đẹp, yu kiều; tm hồn m i v tuyệt vời vẽ trn nt mặt của em. Anh yu tha thiết tất cả những g của em; ngy thơ hơn, trẻ hơn, anh sẽ yu em t hơn. Anh vừa lng tất cả, cho tới kỷ niệm của những lỗi lầm của em v ci mn sầu no trước đm cưới chng ta mười lăm ngy; đức hạnh l những g em lm; danh dự l những g lm vừa lng em; vinh quang chỉ quyến rũ anh v n lm em dễ chịu v lm thỏa mn tự i của em. Chn dung em lc no cũng ở trn tim anh; khng một tư tưởng no khng thấy n v phủ n bằng những nụ hn.

Cn em, em đ để chn dung anh su thng khng buồn lấy ra; khng c g m anh khng nhận thấy. Nếu anh cứ tiếp tục, anh sẽ yu em một mnh, v trong mọi vai tr, đ l cch duy nhất m anh c thể nhận được. Josphine, xin hy tạo hạnh phc cho người đn ng bớt lạ lng đi. Em đ cho anh nỗi bất hạnh, anh bo cho em biết điều ny. Anh cảm gic điều đ v khi tm hồn anh dấn thn vo, th trong khi đ tm hồn em chiến thắng mỗi ngy một vương quốc khng bờ bến v chế ngự tất cả mọi cảm gic của anh. Tn c!!!

Tại sao em lm cho anh hy vọng một tnh cảm m em khng cảm nhận!!! Nhưng lời trch mc của anh khng xứng đng với anh. Anh khng bao giờ tin ở hạnh phc. Mỗi ngy, ci chết chập chờn quanh anh... Cuộc sống c xứng đng để gy ra nhiều tiếng động như thế chăng!!!

Tạm biệt, Josphine, hy ở lại Paris, đừng viết cho anh nữa, v t nhất cũng phải tn trọng nơi yn nghỉ của anh. Ngn con dao găm x nt tim anh; đừng ấn su thm nữa. Tạm biệt, hạnh phc của anh, cuộc đời của anh, tất cả những g đng kể cn lại cho anh trn tri đất.




***


Josphine, tu devais partir, le 5, de Paris ; tu devais partir, le 11, tu n'tais pas partie, le 12... Mon me s'tait ouverte la joie ; elle est remplie de douleur. Tous les courriers arrivent sans m'apporter de tes lettres...
Quand tu m'cris, le peu de mots, le style n'est jamais d'un sentiment profond. Tu m'as aim par un lger caprice ; tu sens dj combien il serait ridicule qu'il arrte ton coeur. Il me parat que tu as fait ton choix et que tu sais qui t'adresser pour me remplacer. Je te souhaite bonheur, si l'inconstance peut en obtenir ; je ne dis pas la perfidie... Tu n'as jamais aim...
J'avais press mes oprations ; je te calculais, le 13, Milan, et tu es encore Paris. Je rentre dans mon me ; j'touffe un sentiment indigne de moi ; et si la gloire ne suffit pas mon bonheur, elle fournit l'lment de la mort et de l'immortalit...
Quant toi, que mon souvenir ne te soit pas odieux. Mon malheur est de t'avoir peu connue, le tien, de m'avoir jug comme les hommes qui t'environnent.
Mon coeur ne sentit jamais rien de mdiocre... il s'tait dfendu de l'amour ; tu lui as inspir une passion sans bornes, une ivresse qui le dgrade. Ta pense tait dans mon me avant celle de la Nature entire ; ton caprice tait pour moi une loi sacre ; pouvoir te voir tait mon souverain bonheur ; tu es belle, gracieuse ; ton me douce et cleste se peint sur ta physionomie. J'adorais tout en toi ; plus nave, plus jeune, je t'eusse aime moins.
Tout me plaisait, jusqu'au souvenir de tes erreurs et de la scne affligeante qui prcda de quinze jours notre mariage ; la vertu tait pour moi ce que tu faisais ; l'honneur, ce qui te plaisait ; la gloire n'avait d'attrait dans mon coeur que parce qu'elle t'tait agrable et flattait ton amour-propre. Ton portrait tait toujours sur mon coeur ; jamais une pense sans le voir et le couvrir de baisers.


Toi, tu as laiss mon portrait six mois sans le retirer ; rien ne m'a chapp. Si je continuais, je t'aimerais seul, et de tous les rles, c'est le seul que je ne puis adopter. Josphine, tu eusses fait le bonheur d'un homme moins bizarre. Tu as fait mon malheur, je t'en prviens. Je le sentis lorsque mon me s'engageait, lorsque la tienne gagnait journellement un empire sans bornes et asservissait tous mes sens. Cruelle !!!
Pourquoi m'avoir fait esprer un sentiment que tu n'prouvais pas !!! Mais le reproche n'est pas digne de moi. Je n'ai jamais cru au bonheur. Tous les jours, la mort voltige autour de moi... La vie vaut-elle la peine de faire tant de bruit !!!

Adieu, Josphine, reste Paris, ne m'cris plus, et respecte au moins mon asile. Mille poignards dchirent mon coeur ; ne les enfonce pas davantage. Adieu, mon bonheur, ma vie, tout ce qui existait pour moi sur la terre.



Pistoia, le 8 messidor

Từ một thng nay, anh chỉ được nhận từ bạn tốt của anh 2 tấm giấy c 3 hng mỗi tấm. Nng c cng việc chăng? Vậy th việc viết cho người bạn tốt của nng khng phải l nhu cầu của nng? Từ đ, việc nghĩ về việc đ... Sống khng nghĩ đến Josphine, theo bạn của em, sẽ l chết, khng tồn tại. Hnh ảnh em lm đẹp tưởng của anh v lm vui cảnh thin tai v đen đi của sự u buồn v đau đớn...

C thể sẽ c một ngy anh sẽ gặp em; bởi v anh khng nghĩ rằng em vẫn cn ở Paris. Vậy th, ngy đ, anh sẽ đưa cho em thấy những ti anh đầy thư m anh khng gởi cho em v anh thấy chng qu ngu ngốc - th, chỉ l một từ ngữ. Cha ơi! Xin hy ni cho anh, em giỏi lm người khc thương yu m khng cần yu thương; Em c biết lm thế no để chữa lnh bệnh tnh??? Anh sẽ trả gi rất đắt cho phương thuốc cứu chữa ny. Em phải ra đi ngy 5 thng 9 ; anh ngu ngốc thật, anh đợi em hm 13. Như thể người đn b xinh đẹp c thể bỏ thi quen của nng, cc bạn nng, b Tallien của nng, v bữa cơm tối nơi nh Baras, v giới thiệu một mn kịch mới, v Fortun, vng, Fortun!

Em yu mọi thứ hơn chồng em; em chỉ cho hắn một cht qu mến, v một phần của lng nhn từ m tim em c nhiều. Mỗi ngy tổng kết những lỗi lầm, những tội lỗi của em để khng thương em nữa, anh đ ph cng v ch. Qui chưa! anh lại cng yu em hơn nữa. Cuối cng, mẹ thn yu khng ai c thể so snh được, anh sắp ni cho em điều b mật ny: hy chế nhạo anh đi, hy ở lại Paris, hy c những tnh nhn, mọi người hy biết điều đ đi, đừng bao giờ viết thư, vậy th anh yu em mười lần hơn.

Nếu như đ khng phải l sự đin rồ, sự nng sốt, sự m sảng! V anh khng khỏi bệnh nhờ những thứ ny (! nếu chnh v thế th anh laị khỏi bệnh nhờ n); nhưng đừng sắp ni với anh l em bệnh, v đừng thuyết phục anh bằng cch tự bo chữa. Cha ơi! Em đ được tha tội; anh yu em đin cuồng, v khng bao giờ tri tim đng thương của anh ngừng cho tnh yu của n! Nếu em khng yu anh, định mệnh của anh sẽ lạ lng. Em khng viết cho anh, em bệnh, em khng đến. Ban chấp chnh khng muốn, sau cơn bệnh của em, v rồi th đứa b ny động đy qu mạnh lm cho em đau? nhưng em đ đến Lyon, ngy 10 em sẽ tới Turin. Ngy 12, ở Milan nơi em sẽ đợi anh. Em sẽ ở , v anh sẽ vẫn cn xa em. Tạm biệt em yu thương, một nụ hn trn miệng em; nụ hn khc trn tim em, v một nụ hn khc trn chỗ ....thn yu của em.

Chng anh đ giảng ha với Rome, họ đưa ta tiền. Chng anh sẽ tới Livourne ngy mai, v, sớm nhất m anh c thể c được, trong vng tay em, dưới chn em, trn ngực em.

Depuis un mois, je n'ai reu de ma bonne amie que deux billets de trois lignes chacun. A-t-elle des affaires ? Celle d'crire son bon ami n'est donc pas un besoin pour elle ? Ds lors celle d'y penser... Vivre sans penser Josphine, ce serait pour ton ami tre mort et ne pas exister. Ton image embellit ma pense et gaye le tableau sinistre et noir de la mlancolie et de la douleur...
Un jour peut-tre viendra o je te verrai ; car je ne doute pas que tu ne sois encore Paris. Eh ! bien, ce jour-l, je te montrerai mes poches pleines de lettres que je ne t'ai pas envoy parce qu'elles taient trop btes - bien, c'est le mot. Bon Dieu ! Dis-moi, toi qui sais si bien faire aimer les autres sans aimer, saurais-tu comment on gurit de l'amour ??? Je paierai ce remde bien chre. Tu devais partir le 5 prairial ; bte que j'tais, je t'attendais le 13. Comme si une jolie femme pouvait abandonner ses habitudes, ses amis, sa madame Tallien, et un dner chez Baras, et une reprsentation d'une pice nouvelle, et Fortun, oui, Fortun!
Tu aimes tout plus que ton mari ; tu n'as pour lui qu'un peu d'estime, et une portion de cette bienveillance dont le coeur abonde. Tous les jours rcapitulant tes torts, tes fautes, je me bats les flancs pour ne plus t'aimer, bah ! voil-t-il pas que je t'aime davantage. Enfin, mon incomparable petite mre, je vais te dire mon secret : moque-toi de moi, reste Paris, aie des amants, que tout le monde le sache, n'cris jamais, eh bien ! je t'en aimerai dix fois davantage.
Si ce n'est pas l folie, fivre, dlire ! Et je ne gurirai pas de cela (oh ! si pardieu, j'en gurirai) ; mais ne va pas me dire que tu es malade, n'entreprends pas de te justifier. Bon Dieu ! Tu es pardonne ; je t'aime la folie, et jamais mon pauvre coeur ne cessera de donner son amour. Si tu ne m'aimais pas, mon sort serait bien bizarre. Tu ne m'as pas crit, tu tais malade, tu n'es pas venue. Le Directoire n'a pas voulu, aprs ta maladie, et puis ce petit enfant qui se remuait si fort qu'il te faisait mal ? mais tu as pass Lyon, tu seras le 10, Turin ; le 12, Milan o tu m'attendras. Tu seras en Italie, et je serai encore loin de toi. Adieu ma bien-aime, un baiser sur ta bouche ; un autre, sur ton coeur, et un autre sur ton petit absent.
Nous avons fait la paix avec Rome qui nous donne de l'argent. Nous serons demain Livourne, et, le plus tt que je pourrai, dans tes bras, tes pieds, sur ton sein.

Roverbella, le 18 messidor

Anh đ đnh bại kẻ th. Kilmaine sẽ gởi cho em bản sao của sự quan hệ. Anh mệt chết đi được. Anh xin em hy ra đi ngay tức th để đến Vrone; anh cần em, v anh biết l mnh sắp bệnh. Anh tặng em ngn ci hn. Anh đang đang ở trong giường.


J'ai battu l'ennemi. Kilmaine t'enverra la copie de la relation. Je suis mort de fatigue. Je te prie de partir tout de suite pour te rendre Vrone ; j'ai besoin de toi, car je vois que je vais tre bien malade. Je te donne mille baisers. Je suis au lit.


________



Vrone, premier jour complmentaire

Anh viết cho em, bạn tốt của anh, rất thường xuyn, cn em th t. Em l người độc c, xấu, rất xấu, cũng như sự nhẹ dạ của em. đ l sự phản trắc, bội nghĩa với người chồng đng thương, một người tnh u yếm! N c phải mất quyền lợi của n v n ở xa, chồng chất cng việc, mệt mỏi v khổ nhọc chăng? Khng c tnh yu của Josphine của n, khng c sự bảo đảm tnh yu n, ci g cn lại cho n trn tri đất ny? N lm g ở đ?

Hm qua chng anh c một cng việc đẫm mu; kẻ th mất nhiều người v đ bị đnh bại hon ton. Chng anh đ lấy của họ ngoại Mantoue.

Tạm biệt, Josphine đng mến; một trong những đm ny, cửa sẽ mở mạnh: như một người ghen tương, anh đy, trong vng tay em.

Ngn chiếc hn tnh si.



Je t'cris, ma bonne amie, bien souvent, et toi peu. Tu es une mchante et une laide, bien laide, autant que tu es lgre. Cela est perfide, tromper un pauvre mari, un tendre amant ! Doit-il perdre ses droits parce qu'il est loin, charg de besogne, de fatigue et de peine ? Sans sa Josphine, sans l'assurance de son amour, que lui reste-t-il sur la terre ? Qu'y ferait-il ?
Nous avons eu hier une affaire trs sanglante ; l'ennemi a perdu beaucoup de monde et a t compltement battu. Nous lui avons pris le faubourg de Mantoue.
Adieu, adorable Josphine ; une de ces nuits, les portes s'ouvriront avec fracas : comme un jaloux, et me voil dans tes bras.
Mille baisers amoureux.


_______________



Vrone, le 1er frimaire, an V

Anh sắp đi ngủ, Josphine nhỏ b của anh, tim anh đầy hnh ảnh tuyệt vời của em, v đau buồn khi cn xa em qu lu; nhưng anh hy vọng rằng, trong vi ngy nữa, anh sẽ sung sướng hơn v anh sẽ c thể cho em những bằng chứng của tnh yu nng bỏng của anh như anh muốn m em đ gợi cho anh. Em khng cn viết cho anh nữa; em khng nghĩ đến bạn tốt của em nữa, người đn b độc c: Em c biết chăng khng c em, khng c quả tim của em, khng c tnh yu của em, th chồng em khng c niềm hạnh phc cũng khng c sức sống. Cha ơi! Anh sẽ hạnh phc biết chừng no nếu anh được dự cuộc trang điểm dễ thương, vai nhỏ, một ci v trắng, đn hồi, rắn chắc; trn ci đ, một gương mặt nhỏ (?) xinh qu . Em biết r l anh khng qun những cuộc viếng thăm dễ yu; em biết r, mảnh rừng đen yu kiều. Anh tặng n ngn nụ hn v chờ đợi một cch nn nng lc đến nơi đ. Tất cả l của em, đời sống, hạnh phc, khoi cảm, chng chỉ l những ci em đ lm ra.

Sống bn Josphine l sống trong diện lyse. Hn trn miệng, trn mắt, trn vai, trn ngực, mọi nơi, khắp mọi nơi!


Je vais me coucher, ma petite Josphine, le coeur plein de ton adorable image, et navr de rester tant de temps loin de toi ; mais j'espre que, dans quelques jours, je serai plus heureux et que je pourrai mon aise te donner des preuves de l'amour ardent que tu m'as inspir. Tu ne m'cris plus ; tu ne penses plus ton bon ami, cruelle femme ! Ne sais-tu pas que sans toi, sans ton coeur, sans ton amour, il n'est pour ton mari ni bonheur, ni vie. Bon Dieu ! Que je serais heureux si je pouvais assister l'aimable toilette, petite paule, un petit sein blanc, lastique, bien ferme ; par-dessus cela, une petite mine avec le mouchoir la crole, croquer. Tu sais bien que je n'oublie pas les petites visites ; tu sais bien, la petite fort noire. Je lui donne mille baisers et j'attends avec impatience le moment d'y tre. Tout toi, la vie, le bonheur, le plaisir ne sont que ce que tu les fais.
Vivre dans une Josphine, c'est vivre dans l'lyse. Baiser la bouche, aux yeux, sur l'paule, au sein, partout, partout !

 

  Trở về chương Cu chuyện danh nhn