Trở lại câu chuyện so sánh Kim Vân Kiều truyện với Truyện Kiều của ông Đổng Văn Thành |
Vietsciences- Nguyễn Huệ Chi 26/10/2007 |
21. Như trên, bản dịch của Phạm Tú Châu; tr. 1564. Nguyên văn: “這 家 為 什 么 不 用 自 己 的 財 勢 来 帮 助 自 己 的 老 朋 友。而 眼 睁 睁 看 着 王 家 賣 掉 爱 女 呢?”; Tập 5, trnv. 103.
22. Nguyên văn: “王 員 外 四 肢 反 吊 朝 天。面 胸 朝 地。背 上 壓 豈 一 塊 石 頭。壓 得 三 百 六 十 骨 節。節 節 皆 離。八 萬 四 千 毛 孔。孔 孔 皆 汗。面 如 土 色”.
23. Minh Thanh tiểu thuyết giám thưởng từ điển. Hàng Châu, 1994; tr. 509-510. Chuyển dẫn theo Nguyễn Khắc Phi, bài đã dẫn; tr. 1576.
24, 25. Như trên, bản dịch của Phạm Tú Châu; tr. 1550. nguyên văn: “一 個 富 有 思 想 内 涵 的 女 性 典 型 và 這 種 形 象 。 。 。 是 大 大 高 出 于 現 實 生 活 的 。 是 具 有 較 大 典 型 意 義 的”; Tập 4, trnv. 63.
26. Như trên, bản dịch của Phạm Tú Châu; tr. 1571. Nguyên văn: “以 傳 神 之 筆。畫 出 了 這 位 少 女 嫻 靜 文 雅 的 內 向 性 格”; Tập 5, trnv. 110.
27, 29. Như trên, bản dịch của Phạm Tú Châu; tr. 1556-1557. Nguyên văn: “小 説 原 作 對 官 軍 將 帥 的 腐 敗 無 能 做 了 無 情 的 揭 露 和 辛 辣 的 嘲 諷 và 徐 海 對 官 軍 這 種 絕 對 壓 倒 的 優 勢。在 阮 攸 筆 下 的 分 量 就 輕 得 多 了”; Tập 5, trnv. 96-97.
28. Katrina là cơn bão thứ ba đổ vào nước Mỹ trong tháng Tám năm 2005. Đối với hoa Kỳ, nó là cơn bão khủng khiếp nhất từ trước chưa hề thấy, làm thành phố New Orleans và nhiều vùng ở ba tiểu bang Louisiana, Mississippi, và Alabama bị tàn phá, ngập chìm trong nước biển, giết hại khoảng trên dưới 10.000 người, thiệt hại hơn 130 tỷ Đô la Mỹ.
30. Như trên, bản dịch của Phạm Tú Châu; tr. 1553. Nguyên văn: “來 了 一 個 好 漢 。[姓] 徐 名 海。號 明 山 和 尚。越 人 也。開 濟 豁 達。
包 含宏 大。 等 富 貴 若 弁 毛。 視 儔 列 如 草 莽。氣 節 邁 倫。高 雄 蓋 世。
深 明 搯 略。 善 操 奇 正 。[嘗] 曰。天 生 吾 才 必 有 吾 用。有 才 無 用。
天 負 我 矣。設 若 皇 天 負 我。我 亦 可 負 皇 天。大 仗 夫 處 世 當 磊 磊 落 落。
建 不 朽 于 天 壞。安 能 隨 肉 食 者 老 死 牖 下。
縱 有 才 無 命。 英 雄 無 用 武 之 地。[不 能] 流 芳 百 世。亦 當 自 我 造 命。
弄 兵 黃 池。遺 聇 萬 年。 不 然。這 腔 子 內 活 潑 潑 的 熱 血。
如 何 得 發 付 也。早 年 習 儒 不 就。棄 而 為 商。財 用 充 足。最 好 結 交 朋 友”; Tập 5, trnv. 93-94. Trong các bản Kim Vân Kiều truyện chữ Hán ở thư viện Việt Nam, đoạn này có bị lược đi một số câu.
31. Như trên, bản dịch của Phạm Tú Châu; tr. 1566. Nguyên văn: “書 中 王 翠 翹 和 金 重 相 識 于 清 明 節 。 不 久 便 進 入 熱 戀 阶 段 。
前 後 整 個 戀 愛 歷 程 不 超 過 半 年 。
阮 攸 冩 二 人 戀 愛 環 境 時 却 出 現 了 冬 境 的 描 冩: 墻 頭 霜 濃 雪 厚”; Tập 5, trnv. 104.
32, 33. Như trên, bản dịch của Phạm Tú Châu; tr. 1570. Nguyên văn: “從 原 故 事 的 描 冩 看。王 翠 翹 真 正 愛 的 是 金 重。對 束 守 和 徐 海 主 要 是 感 其 贖 身 之 恩” và “因 為 詩 人 過 分 追 求 主 觀 感 情 的 寄 托 而 損 害 了 人 物 形 象 的 完 整 與 統 一”; Tập 5, trnv. 108.
34. Như trên, bản dịch của Phạm Tú Châu; tr. 1558-1559. Nguyên văn: “可 是 到 阮 攸 筆 下。同 官 吏 句 結 的 犯 人 响 馬 賊 被 改 成 了 “絲 商”。王 家 被 抄 劫 刑 訊 的 原 因 被 歸 結 為 “事 起 絲 商 誣 告。羅 織 罪 愆”。應 捕 和 公 差 的 暴 行 并 非 為 了 逼 索 賄 賂。而是 “雖 是衙 役。但 秉 慈 心。 体 諒 她 至 情 重 孝。不 禁 憐 憫 深 深 。 他 暗 中 安 排 辯 法 索 銀 三 百。作 為 結 案 罰 金”; Tập 5, trnv. 99.
35. Như trên, bản dịch của Phạm Tú Châu; tr. 1560. Nguyên văn: “阮 攸 把 這 兩 個 無 辜 奴 才 的 不 幸 遭 遇 改 移 到 宦 氏 的 兩 個 “熟 人” 身 上。冩 她 對 自 己 的 “熟 人” 翻 臉 為 仇。 撒 潑 施 虐。 雖 然 也 表 現 了 她 的 嫉 妒和 狠 毒。但 階 級 壓 逼 的 意 義 就 被 抽掉 了”; Tập 5, trnv. 100.
36. Như trên, bản dịch của Phạm Tú Châu; tr. 1561. Nguyên văn: “小 説 對 宦 氏 母 女 派 豪 奴 惡 仆 劫 持 翠 翹 的 強 盗 行 為 十 分 憤 慨。特 為 所 派 去 的 豪 奴 取 名 為 “宦 鷹” 和 “宦 犬” 以 寓 “宦 門 鷹 犬” 之 意。阮 攸 把 二 豪 奴 改 名 為 “阿 鷹” “阿 犬”。冲 淡 了 對 其 權 貴 走 狗 身 份 的 批 判 含 義”; Tập 5, trnv. 100.
37. Nguyên văn: “兩 邊 了 頭 應 一 聲 。把 翠 翹 拖 翻 在 地 。拏 手 的 打 手 。拏脚 的 打 脚。按 頭 的打 頭。一 個 喝 聲 打 杖。一 個 跪 下 記 數。 劈 空 一 板 打 將 下 去。翠 翹 呌 喞 喲 一 聲。臀 上 絕 火 燒 。魂 魄 已 不 失 了。那 無 情 竹 板 下 下 打 在 一 處 。不 須 三 五 板 。皮 破 血 流”.
38. Nguyên văn: “若 胡 支胡 掩。我 這 裡 上 了 板 子。發 還 老 夫 人 處。活 活 敲 死”.
39. Như trên, bản dịch của Phạm Tú Châu; tr. 1561-1562. Nguyên văn: “冩 宦 氏 把 翠 翹 帶 回 家 中 折 辱。更 是 溫 情 脉 脉: 小 姐 談 到 絲 竹 宮 商。她 受 命 抱 琴 演 奏 。 水 流 嗚 咽 動 人 腸。小 姐 頓 生 憐 惜。威 稜 梢 歛 鋒 芒。不 僅 如 此。[阮 攸] 還 删 掉 宦 氏 刑 訊 翠 翹 來 歷 細 節。改 為 宦 氏 囑 束 生 向 她 根 查 來 歷”; Tập 5, trnv. 101.
40. Như trên, bản dịch của Phạm Tú Châu; tr. 1562. Nguyên văn: “冩 到 後 來 翠 翹 復 仇。 輕 輕 放 過 了 宦夫 人。根 本 沒 有 派 人 抓 她”; Tập 5, trnv. 102.
41. Như trên, bản dịch của Phạm Tú Châu; tr. 1562-1563. Nguyên văn: “宦 氏 這 次 被 帶 來。不 僅 未 傖 一 根 豪 毛。還 跟 丈 夫 束 生 借 光。夫 婦 倆 领 到 王 翠 翹 對 束 生 報 恩 的 “千 兩 銀。百 匹 錦” 滿 載 而 歸”; Tập 5, trnv. 102.
42, 43. Như trên, bản dịch của Phạm Tú Châu; tr. 1563. Nguyên văn: “阮 攸 之 所 以 這 樣 冩。當 然 是 出 于 對 自 己 出 身 的 貴 族 階 級 人 物 的 同 情。千 方 百 計 掩 飭 其 階 級 壓 逼 的 罪 行。把 一 場 嚴 肅 的 階 級 斗 爭 修 改 成 了 單 純 的 妻 妾 爭 風 吃 醋 的 家 庭 糾 紛。聲 青 要 復 仇 的 翠 翹。見 了 仇 人 反 而 佩 服 其 辯 才 而 贊 其 善 改 過。這 種 修 改。顯 然 是 對 小 説 原 作 深 刻 政 治 性 內 容 的 嚴 重 歪 曲 和 算 改”; Tập 5, trnv. 102.
44. Như trên, bản dịch của Phạm Tú Châu; tr. 1558. Nguyên văn: “中 城 兵 馬 司 的 楊 兵 馬 只 據 犯 人 供 詞 中 對 王 員 外 牽 連 他 句 把 儿。便 不 察 真 偽 利 用 這 點 假 供 詞 做 借 口。立 即 派 了 七 八 個 做 公 的 闖 入 王 家 劫 掠 財 物。 刑 訊 勤 索”; Tập5, trnv. 98.
45, 46. Xin xem Nguyễn Đăng Na. “Lời dẫn về văn bản”. In đầu bản dịch Kim Vân Kiều truyện của Nguyễn Đức Vân và Nguyễn Khắc Hanh, Sđd; tr. 21.
47. Nguyên văn: “我 老 终 身 雖 在 衛 門。却 吃 一 口 長 素。做 得 的 做 。做 不 得 的 定 不 去 結 案 [...] 姑 娘 你 為 令 尊 賣 身 是 甚 麼 錢。怎 敢 花 費。 我 三 百 銀 子。放 在 我 家。先 同 令 尊 令 弟 見 了 本 官。 當 面 討 個 執 炤。與 你 家 無 干。然 後 將 銀 送 去。就 見 响 馬。我 與 他 説 明。不 許 攀 址 你 家 。把 銀 子 與 他。我 們 這 夥 干 理 有 十 個 頭 目。把 銀 分 他。説 王 家 事。是 我 管 的。凡 各 衛 門。有 甚 風 聲。都 求 列 位 遮 葢”.
48. Như trên, bản dịch của Phạm Tú Châu; tr. 1560. Nguyên văn: “小 説 原 作 對 階 級 對 立 的 描 冩 是 很 鮮 明 突 出 的 và 原 則 性 的 政 治 界 限”; Tập 5, trnv. 99.
49, 50, 51. Milan Kundera. Nghệ thuật tiểu thuyết. Nguyên Ngọc dịch. Nxb. Văn hóa thông tin, Hà Nội, 2001; tr. 13, 14 và 26.
52. Tựa Truyện Kiều, 1820. Trần Trọng Kim dịch. Nguyên văn: “素 如 子 用 心 之 苦。敘 事 之 神。冩 景 之 工。談 情 之 切。自 非 眼 浮 六 合。心 貫 千 秋。未 必 有 始 如 此 力 也”.
Hết
© http://vietsciences.free.fr và http://vietsciences.org Nguyễn Huệ Chi
|